SHARE
COPY LINK

LANGUAGE AND CULTURE

Snobs, beaches and drunks – 5 things this joke map teaches us about France

A popular joke 'map' of France has once again been widely shared on social media, sparking endless jokes at the expense of certain regions of France.

Snobs, beaches and drunks - 5 things this joke map teaches us about France
Image AFP/cartesfrance.fr
But while the map – created by cartesfrance.fr – is clearly intended to be comic, it teaches us some important points about France’s regional divides, local stereotypes and in-jokes.
 

 
 
 
Here are some of the key points.
 
1. Everyone hates Parisians
 
The map is purportedly France as seen through the eyes of Parisians, and contains a series of snobbish and rude generalisations about every part of France that is not maison (home) in the capital and its surroundings. The great majority of the country is labelled simply as paysans (peasants).
 
The general stereotype about Parisians is that they are snobs, rudely judging the rest of the country which they regard as backwards and full of ploucs (yokels) apart from small areas which make nice holiday destinations.
 
Like all sweeping generalisations, this is true of some people and very much not of others, but one of the few things that can unite people from all areas of France is how much they hate les parigots têtes de veaux (a colloquialism that very roughly translates as ‘asshole Parisians’)
 
 
2. Staycations rule
 
Even before Covid-related travel restrictions, holidaying within France was the norm for many French people.
 
As the map shows, Parisians regard the southern and western coastlines as simply plages (beaches) which they decamp to for at least a month in July or August. In the height of summer French cities tend to empty out (apart from tourists) as locals head to the seaside or the countryside.
 
 
In winter the Pyrenees and Alps are popular ski destinations.
 
3. Northerners like a drink
 
There is a very widespread stereotype, although not really backed up by evidence, that the people of Normandy, Brittany and the Nord area like a drink or two. Many suggest this is to cope with the weather, which does tend to be rainier than the rest of France (although has plenty of sunshine too).
 
 
Official health data doesn’t really back this up, as none of these areas show a significantly greater than average rate of daily drinkers, although Nord does hold the sad record for the highest rate of people dying from alcohol-related liver disease.
 
What’s certainly true is that Brittany and Normandy are cider country, with delicious locally-produced ciders on sale everywhere, well worth a try if you are visiting.
 
 
4. Poverty
 
The map labels the north eastern corner of France as simply pauvres – the poor.
 
The north east of the country was once France’s industrial and coal-mining heartland, and as traditional industries have declined there are indeed pockets of extreme poverty and high unemployment. The novel The End of Eddy, telling the story of novelist Edouard Louis’ childhood in a struggling small town near Amiens, lays out the social problems of such areas in stark detail.
 
However poverty is not just confined to one corner of France and the département that records the highest levels of deprivation is actually Seine-Saint-Denis in the Paris suburbs.
 
5. Southern prejudice
 
According to the map, those from the south are either branleurs (slackers) or menteurs (liars). 
 
This isn’t true, obviously, there are many lovely, hard-working and truthful people in southern France, but the persistent stereotype is that they are lazy – maybe because it’s too hot to do much work – and slightly shifty.
 
Even people who aren’t actually rude about southerners can be pretty patronising, as shown when south west native Jean Castex became the prime minister in summer 2020. 
 
Castex has a noticeable south west accent which sparked much comment from the Paris-based media and political classes, with comments ranging from the patronising – “I love his accent, I feel like I’m on holiday” – to the very patronising – “that accent is a bit rugby” (a reference to the fact that TV rugby commentators often come from France’s rugby heartlands in the south west).
 
 
In his first year as PM, Castex has undertaken a dizzying schedule of appointments around the four corners of France, so hopefully the lazy myth can now be put to bed.
 
And anyone tempted to take the piss out of his accent – glottophobie (accent prejudice) is now a crime in France.
 
For more maps that reflect France, head to cartesfrance.fr

Member comments

  1. Unfortunately it looks like the unscientific misinformation spread by the vegan community is now aimes at reducing consumption two of France’s highest quality and most nutritious foods: meat and dairy. By implementing managed grazing as Allan Savory has taught, ruminants can graze in marginal climates where it is difficult to raise vegetables sustainably and at the same time draw down Historic Carbon. Ruminants properly raised are a climate positive and more profitable for the farmer/rancher. This will preserve France’s position as producing the highest quality cheese and meat and reduce greenhouse gasses faster than vegetable crop monocultures which require more pesticides and fertilized inputs. This should be the area of focus and not the restriction on ruminants which can turn “straw into gold” with no chemical inputs by producing nutritious and delicious meats and cheese from otherwise inedible weeds and agricultural byproducts such as straw.

  2. It’s not the translation I had 50 or more years ago and is said to cause blindness. It begins with a ₩ and ends with an r !

    1. I think no-one who has ever watched an episode of Spiral/Engrenages can be mistaken about the real meaning.

      1. No, the translation is accurate. While the term literally translated is indeed as hinted above, the way it is used is different. No one uses it as we would the w* term above, everyone uses it to mean lazy. Interesting how very differently the French and the British regard the activity alluded to isn’t? To the French, it is something you do instead of working, so just a pleasurable self-indulgence. To the British, it denotes poor character and a tendency to be obnoxious. And they wonder why the stereotypes about the British and their troubled relationship with sex endure. 🙂

        1. Interesting. I think you’re too restrictive in your definition of the usage of the w* word. As far as you go that’s OK but it’s used more widely, I think, to mean someone who’s ineffective or has delusions about their own importance, as is the cognate term ‘tosser’ (which is probably less pejorative). Which seems to me to be quite close to the meaning implied in usage in French films and TV shows (my friends are respectable and don’t use such terms).

          Essentially what you are implying is that self-abuse is acceptable to the French but not to the British.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Le Havre rules: How to talk about French towns beginning with Le, La or Les

If you're into car racing, French politics or visits to seaside resorts you are likely at some point to need to talk about French towns with a 'Le' in the title. But how you talk about these places involves a slightly unexpected French grammar rule. Here's how it works.

An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre.
An old WW2 photo taken in the French port town of Le Havre. It can be difficult to know what prepositions to use for places like this - so we have explained it for you. (Photo by AFP)

If you’re listening to French chat about any of those topics, at some point you’re likely to hear the names of Mans, Havre and Touquet bandied about.

And this is because French towns that have a ‘Le’ ‘La’ or ‘Les’ in the title lose them when you begin constructing sentences. 

As a general rule, French town, commune and city names do not carry a gender. 

So if you wanted to describe Paris as beautiful, you could write: Paris est belle or Paris est beau. It doesn’t matter what adjectival agreement you use. 

For most towns and cities, you would use à to evoke movement to the place or explain that you are already there, and de to explain that you come from/are coming from that location:

Je vais à Marseille – I am going to Marseille

Je suis à Marseille – I am in Marseille 

Je viens de Marseille – I come from Marseille 

But a select few settlements in France do carry a ‘Le’, a ‘La’ or a ‘Les’ as part of their name. 

In this case the preposition disappears when you begin formulating most sentences, and you structure the sentence as you would any other phrase with a ‘le’, ‘la’ or ‘les’ in it.

Masculine

Le is the most common preposition for two names (probably something to do with the patriarchy) with Le Havre, La Mans, Le Touquet and the town of Le Tampon on the French overseas territory of La Réunion (more on that later)

A good example of this is Le Havre, a city in northern France where former Prime Minister, Edouard Philippe, who is tipped to one day run for the French presidency, serves as mayor. 

Edouard Philippe’s twitter profile describes him as the ‘Maire du Havre’, using a masculine preposition

Here we can see that his location is Le Havre, and his Twitter handle is Philippe_LH (for Le Havre) but when he comes to describe his job the Le disappears.

Because Le Havre is masculine, he describes himself as the Maire du Havre rather than the Maire de Havre (Anne Hidalgo, for example would describe herself as the Maire de Paris). 

For place names with ‘Le’ in front of them, you should use prepositions like this:

Ja vais au Touquet – I am going to Le Touquet

Je suis au Touquet – I am in Le Touquet 

Je viens du Touquet – I am from Le Touquet 

Je parle du Touquet – I am talking about Le Touquet

Le Traité du Touquet – the Le Touquet Treaty

Feminine

Some towns carry ‘La’ as part of their name. La Rochelle, the scenic town on the west coast of France known for its great seafood and rugby team, is one such example.

In French ‘à la‘ or ‘de la‘ is allowed, while ‘à le‘ becomes au and ‘de le’ becomes du. So for ‘feminine’ towns such as this, you should use the following prepositions:

Je vais à La Rochelle – I am going to La Rochelle

Je viens de La Rochelle – I am coming from La Rochelle 

Plural

And some places have ‘Les’ in front of their name, like Les Lilas, a commune in the suburbs of Paris. The name of this commune literally translates as ‘The Lilacs’ and was made famous by Serge Gainsbourg’s song Le Poinçonneur des Lilas, about a ticket puncher at the Metro station there. 

When talking about a place with ‘Les’ as part of the name, you must use a plural preposition like so:

Je suis le poinçonneur des Lilas – I am the ticket puncher of Lilas 

Je vais aux Lilas – I am going to Les Lilas

Il est né aux Lilas – He was born in Les Lilas  

Islands 

Islands follow more complicated rules. 

If you are talking about going to one island in particular, you would use à or en. This has nothing to do with gender and is entirely randomised. For example:

Je vais à La Réunion – I am going to La Réunion 

Je vais en Corse – I am going to Corsica 

Generally speaking, when talking about one of the en islands, you would use the following structure to suggest movement from the place: 

Je viens de Corse – I am coming from Corsica 

For the à Islands, you would say:

Je viens de La Réunion – I am coming from La Réunion 

When talking about territories composed of multiple islands, you should use aux.

Je vais aux Maldives – I am going to the Maldives. 

No preposition needed 

There are some phrases in French which don’t require any a preposition at all. This doesn’t change when dealing with ‘Le’ places, such as Le Mans – which is famous for its car-racing track and Motorcycle Grand Prix. Phrases that don’t need a preposition include: 

Je visite Le Mans – I am visiting Le Mans

J’aime Le Mans – I like Le Mans

But for a preposition phrase, the town becomes simply Mans, as in Je vais au Mans.

SHOW COMMENTS