SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: À la traîne

Procrastinators might be used to this expression.

French Expression of the Day: À la traîne
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know à la traîne ?

Because you probably would prefer to be the opposite of this expression

What does it mean?

À la traîne – roughly pronounced ah lah trahynn – is actually nothing to do with trains.

It means to “lag behind” or to be “at the end” or “at the bottom of the class”. 

It is the opposite of the expression “en avance” which is used to describe the person or group ‘in the front’ or ‘at the top.’

The expression is likely derived from the verb ‘traîner’ in French means ‘to drag’ – usually used when a physical item is trailing behind.

You might see French media make use of this phrase when discussing a topic or theme that has been on the back-burner or less of a priority, as it is often ‘lagging behind’ other items.

Not to be confused with

This sounds similar to the phrase “en train de,” which has a totally different meaning – it means “in the process of” or “in the course of”.

Use it like this

Elle était à la traîne par rapport au reste de la classe dans l’apprentissage de la table de multiplication. – She is lagging behind the rest of the class in learning the multiplication table.

L’article explique que les salaires des enseignants sont toujours à la traîne par rapport à ceux des autres professions, notamment en ce qui concerne les augmentations de salaire. – The article explains that teachers’ salaries are always trailing behind those of other professions, particularly concerning pay raises.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Avoir des idées arrêtées

This type of person knows what they like, and more importantly, what they don't like.

French Expression of the Day: Avoir des idées arrêtées

Why do I need to know avoir des idées arrêtées ?

Because your friend who will only watch certain movie genres might be described this way.

What does it mean?

Avoir des idées arrêtées roughly pronounced ah vwar dayz ee-day arr-eh-tay –  translates precisely to “to have stopped ideas.” 

In its normal usage, the phrase translates more accurately as “to have strong opinions” or “to have fixed ideas” – being uncompromising in your one’s viewpoints. 

Another way to describe this type of person in French might be “catégorique” (or ‘categorical’ in English). 

You might also hear this expression as “des idées bien arrêtées” – meaning someone who has ‘very’ strong opinions. Depending on context, this phrase might have a bit of a negative connotation, particularly if it is being used to portray someone as being stubborn.

Use it like this

Elle a des idées arrêtées sur les films, comme elle refuse de regarder tout autre film que ceux de Marvel. Elle ne veut même pas regarder les films DC. – She has very strong opinions about films, for instance she only watches Marvel movies. She won’t even watch DC movies.

Tout le monde dit qu’il a des opinions arrêtées, mais je l’ai trouvé flexible sur certaines choses… comme le choix d’un restaurant. – Everyone says he is uncompromising, but I find him to be flexible on some things, like choosing a restaurant.

SHOW COMMENTS