SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Faire d’une pierre deux coups

The most organised of people will likely make use of this handy French Expression.

French Expression of the Day: Faire d’une pierre deux coups
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know faire d’une pierre deux coups ?

Because you might want to use this expression after a particularly productive errand-running-day. 

What does it mean?

Faire d’une pierre deux coups – roughly pronounced fair doon pee-air duh koo – translates exactly to “make one rock two shots.” 

If your first instinct is to find it similar to the English expression, “to kill two birds with one stone,” then you would be correct. The French expression carries the same meaning as the English one – which is to achieve two goals at the same time.

The origin of this phrase – for both languages – goes back to the time when people used to hunt with a sling. It would be a great achievement for a hunter to manage to kill two birds with a single stone. 

The expression is still used today, with variations in several different languages, even though most of mankind no longer uses stones to hunt. Nevertheless – it is quite a feat to manage to accomplish two distinct goals in just one action.

Use it like this

J’ai fait d’une pierre deux coups en achetant le cadeau et le repas au même endroit. – I killed two birds with one stone by buying the gift and the meal at the same place.

Vous pouvez faire d’une pierre deux coups en postant votre lettre en même temps que vous récupérez votre colis?  – You could kill two birds with one stone by mailing your letter at the same time as picking up your package?

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Blasé

Even though this French word has made its way into English, in French it has an extra emphasis. Here is how to use it in both languages.

French Word of the Day: Blasé

Why do I need to know blasé ?

Because you you can use this word in both English and French, although its strength is slightly different. 

What does it mean?

Blasé – roughly pronounced blah-zay –  is a word that English speakers might be familiar with already, as it has entered our vocabulary.

In French, the official definition of blasé is a bit more harsh than what English-speakers might be used to. It is defined by La Rousse dictionary as “a person who thinks he has exhausted the human experience and is disgusted with everything.” 

In contrast, English dictionaries define blasé simply as ‘bored’ and ‘jaded’ and it’s common to use is quite casually such as “I do so many work presentations that I’m a bit blasé about them now”. 

Overall, blasé denotes a level of apathy in both languages but in French it’s less flippant – oftentimes describing a person who is not easily impressed or someone who is disengaged with the world. Keep in mind that when you use this word in French, you will have to gender it based on who you are referring to – so if the word is describing a woman, then it would be blasée.

A common French expression you might hear using this word would be “blasé de la vie” – which means to be in a general state of apathy, or to be simply disengaged from daily life.

The word comes from the French past participle of the verb blaser – which means ‘to satiate.’ However, English-speakers might be surprised that blasé’s true origins are likely more Dutch than French. 

Use it like this

J’ai fait une blague mais il est tellement blasé ces jours-ci qu’il n’a pas rigolé. – I made a joke but he has been so apathetic lately that he didn’t laugh.

Elle n’a pas souri ni ri pendant l’entretien, alors qu’il s’agissait de l’emploi de ses rêves. Je ne sais pas pourquoi elle était si blasée. – She did not smile or laugh during the interview, even though it was for her dream job. I don’t know why she was so disengaged about it.

SHOW COMMENTS