SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Botter en touche

Both politicians and rugby players tend to be skilled with this expression.

French Expression of the Day: Botter en touche
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know botter en touche?

Because you might want to use this expression to describe someone’s less than forthright response 

What does it mean?

Botter en touche – pronounced boat-ay ahn toosh – translates to ‘kick into touch’ and is a term that rugby fans will be familiar with, but in non-athletic conversations, it means to ‘avoid or evade the question.’

‘Kick into touch’ is used in a rugby and non-rugby sense in English too, but the non-literal meaning has a slightly different sense in English.

In rugby botter en touche means to kick the ball into ‘touch’ or the sidelines of the pitch, which will cause play to be restarted. It’s typically used to either try and get out of a difficult situation or to gain ground. 

The verb botter, from the same root as les bottes (boots) means to kick or ‘boot the ball’.  

However in English, ‘to kick into touch,’ in a non-sporting sense means to put something off or to cause an idea or project to be halted or abandoned.

In French, it is most commonly used to describe someone who is seeking to avoid a difficult or embarrassing question. In English, you might say this person is ‘beating around the bush’ or ‘dodging the question.’ 

Use it like this

L’avocat a posé plusieurs questions pointues au Président, mais celui-ci n’a pas répondu de manière explicite. Au lieu de cela, il a botté en touche. – The lawyer asked several pointed questions to the President, but he did not respond explicitly. Instead, he evaded the question. 

S’il vous plaît, ne bottez pas en touche. Je voudrais que vous soyez honnête avec moi et que vous me donniez une réponse complète. – Please don’t dodge the question. I would like for you to be honest with me and give me a thorough answer.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Blasé

Even though this French word has made its way into English, in French it has an extra emphasis. Here is how to use it in both languages.

French Word of the Day: Blasé

Why do I need to know blasé ?

Because you you can use this word in both English and French, although its strength is slightly different. 

What does it mean?

Blasé – roughly pronounced blah-zay –  is a word that English speakers might be familiar with already, as it has entered our vocabulary.

In French, the official definition of blasé is a bit more harsh than what English-speakers might be used to. It is defined by La Rousse dictionary as “a person who thinks he has exhausted the human experience and is disgusted with everything.” 

In contrast, English dictionaries define blasé simply as ‘bored’ and ‘jaded’ and it’s common to use is quite casually such as “I do so many work presentations that I’m a bit blasé about them now”. 

Overall, blasé denotes a level of apathy in both languages but in French it’s less flippant – oftentimes describing a person who is not easily impressed or someone who is disengaged with the world. Keep in mind that when you use this word in French, you will have to gender it based on who you are referring to – so if the word is describing a woman, then it would be blasée.

A common French expression you might hear using this word would be “blasé de la vie” – which means to be in a general state of apathy, or to be simply disengaged from daily life.

The word comes from the French past participle of the verb blaser – which means ‘to satiate.’ However, English-speakers might be surprised that blasé’s true origins are likely more Dutch than French. 

Use it like this

J’ai fait une blague mais il est tellement blasé ces jours-ci qu’il n’a pas rigolé. – I made a joke but he has been so apathetic lately that he didn’t laugh.

Elle n’a pas souri ni ri pendant l’entretien, alors qu’il s’agissait de l’emploi de ses rêves. Je ne sais pas pourquoi elle était si blasée. – She did not smile or laugh during the interview, even though it was for her dream job. I don’t know why she was so disengaged about it.

SHOW COMMENTS