SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: C’est de la daube

A daube is a delicious and hearty French stew - but this expression is not something that you would aspire to.

French Expression of the Day: C’est de la daube
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know c’est de la daube?

Because you might want to express your strong opinion on a movie/book/TV show you’ve just watched in informal but relatively polite society.

What does it mean?

C’est de la daube  – pronounced say de la dorb – translates as ‘it’s a piece of crap’ (rubbish, while a perfectly reasonable alternative, just doesn’t quite cut it) and is perfect for use in discussions about books, films and TV shows … there’s even a book about cinema called C’est de la daube (Chroniques de cinéma)

The phrase can also be used to describe things that have little value and can be discarded after use – or, basically, anything you want to describe as ‘crap’.

Famously, daube is a classic Provençal stew made with inexpensive beef braised in wine, vegetables, garlic, and herbes de Provence, and traditionally cooked in a daubière, a braising pan. The question, then, is how a delicious and hearty stew came to be used to describe something cheap and nasty and best avoided.

It’s thought that this phrase has its origins in the kitchen. According to Gaston Esnault in his “dictionnaire des argots”, ‘daube’ in this less-savoury context is a 19th-century word of Lyon origin to describe fruits and meat as being ‘spoiled’, applied to fruits and meats.

Notoriously, French programmers who like the Linux system often refer to Windows as Windaube…

Use it like this

C’est de la daube cette film – it’s crap, this film

Ton opinion, c’est de la daube – your opinion is rubbish

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Découvrir le pot aux roses

You might do this while gardening or while reading the tabloids.

French Expression of the Day: Découvrir le pot aux roses

Why do I need to know découvrir le pot aux roses?

Because if you enjoy celebrity gossip, then you probably will find good use for this phrase

What does it mean?

Découvrir le pot aux roses – pronounced day-coov-rear le pot-oh rose – literally translates to ‘to discover the pot of roses.’ 

You might use this expression when finding out about some exciting gossip or maybe when discovering what your partner secretly planned for your anniversary, as this phrase in actuality is what you would say when you learn something secret or hidden. 

In English, when discussing secrets, you might say someone has ‘spilled the beans’ or ‘let the cat out of the bag,’ but the French phrase is more about the person who has found out about the hidden item or truth, not the person who told it, as it ‘spill the beans’.

The origins of this French expression are not what you might expect, historically, the phrase has little to do with the flowers.

During the Middle Ages, the verb ‘découvrir’ had the meaning of ‘to lift a lid’ and at the time the phrase ‘pot aux roses’ referred to a small box that wealthy women used to store their perfumes, as well as their makeup. They often used these boxes to keep secrets, letters, or notes that they did not want others to stumble upon.

Use it like this

Pendant l’afterwork, Sarah a raconté à tout le monde les secrets les plus fous sur la vie privée du patron. Je ne comprends pas comment elle a réussi à découvrir le pot aux roses. – During the work happy hour, Sarah told us all about the wildest secrets of our boss’ personal life. I don’t understand how she managed to unearth that gossip.

Il a découvert le pot aux roses lorsqu’il s’est connecté à l’ordinateur de son colocataire pour regarder simplement son mail. – He discovered the secret when he logged onto his roommate’s laptop to just check his email. 

SHOW COMMENTS