Why do I need to know ne me prends pas pour un lapin de six semaines?
Because someone might be trying to take you for a fool.
What does it mean?
Ne me prends pas pour un lapin de six semaines – pronounced ne me pren pah pour un lapan de see sem-enn – translates as ‘don’t take me for a six-week-old rabbit’, and is a go-to phrase to warn people not to mistake you for a fool, someone who doesn’t understand what’s going on.
The podcast Hit West from French regional newspaper Ouest-France suggests that the ‘six weeks’ comes from the age a rabbit is weaned at, and must therefore be ready to survive on its own.
And why a rabbit at all? Well no-one really seems very sure. Rabbits don’t get a good rap in the French language though, to stand someone up is poser un lapin in French.
English-language metaphor equivalents may be, “I didn’t come down in the last shower”, “I wasn’t born yesterday”, or, as Line of Duty’s DCI Hastings might say, “I didn’t float up the Lagan in a bubble”.
Use it like this
Honestly, keep it simple. If someone’s speaking to you in a patronising manner, simply say: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines.
Ouest France suggests that this is the ‘more elegant’ way to request that people don’t take you for a fool. It’s not offensive, but it might be a little old-fashioned.
Alternatives
You can use the more basic version of this phrase – Ne me prends pas pour une idiote (don’t take me for a fool) or the slightly more punchy Ne me prends pas pour un con (don’t take me for a moron).
A British equivalent might “.. as if I’m wet behind the ears”, while an American might say “This ain’t my first rodeo”.