SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Un de ces quatres

The perfect response to that invitation you don't really want to say a firm yes to.

French Expression of the Day:  Un de ces quatres
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know un de ces quatres?

Because you will probably hear this phrase while trying to make plans with someone in French

What does it mean?

Un de ces quatres – usually pronounced uhn duh say cat-truhs – translates exactly to “one of these fours.” If taken literally the phrase really does not make any sense in French or English. But in actuality, it means “one of these days,” “at some point,” or just “soon.”

This expression is a shortening of “one of these four mornings to come,” which was first used in the second half of the 19th century. It designates a time that is sometime in the near future, but still rather indeterminate.

In French, the number ‘four’ is often used in expressions to refer to imprecise, or small, quantities. Some people say this is because four is the number for the seasons and cardinal points (North, South, East, West), so saying ‘one of these four’ shows a level of ambiguity. But unfortunately we don’t really know exactly how (or why) this phrase arose.

If you want another way of saying this, you can always stick with the regular “un de ces jours” (one of these days).

Use it like this

J’ai été tellement occupée ces derniers temps mais nous devrons prendre un verre un de ces quatres. – I’ve been so busy lately, but we have to grab a drink one of these days.

Il m’a dit qu’il nettoierait la salle de bain un de ces quatres, donc je suppose que ça n’a pas encore été fait. – He told me he would clean the bathroom one of these days, so I guess it hasn’t been done yet.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Being patronised by a Frenchman? Roll out this phrase.

French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Why do I need to know ne me prends pas pour un lapin de six semaines?

Because someone might be trying to take you for a fool.

What does it mean?

Ne me prends pas pour un lapin de six semaines – pronounced ne me pren pah pour un lapan de see sem-enn – translates as ‘don’t take me for a six-week-old rabbit’, and is a go-to phrase to warn people not to mistake you for a fool, someone who doesn’t understand what’s going on.

The podcast Hit West from French regional newspaper Ouest-France suggests that the ‘six weeks’ comes from the age a rabbit is weaned at, and must therefore be ready to survive on its own.

And why a rabbit at all? Well no-one really seems very sure. Rabbits don’t get a good rap in the French language though, to stand someone up is poser un lapin in French.

English-language metaphor equivalents may be, “I didn’t come down in the last shower”, “I wasn’t born yesterday”, or, as Line of Duty’s DCI Hastings might say, “I didn’t float up the Lagan in a bubble”.

Use it like this

Honestly, keep it simple. If someone’s speaking to you in a patronising manner, simply say: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines.

Ouest France suggests that this is the ‘more elegant’ way to request that people don’t take you for a fool. It’s not offensive, but it might be a little old-fashioned. 

Alternatives

You can use the more basic version of this phrase – Ne me prends pas pour une idiote (don’t take me for a fool) or the slightly more punchy Ne me prends pas pour un con (don’t take me for a moron).

SHOW COMMENTS