For members


Word of the day: Autodérision

This word is often used to describe a very British sense of humour.

Word of the day: Autodérision
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know autodérision?

Brits and Jewish Americans might be particularly fond of this, but it doesn’t always go down well in France.

What does it mean?

It might sound like you’re making fun of somebody’s car, since auto in French refers to everything related to driving, but the auto here means “self”. So autodérision means “self-mockery”, and labels the ability to laugh at one’s own expense. It’s usually written as autodérision but you will sometimes also see auto-dérision.

Self-deprecation is one of those subtle habits which doesn’t always translate well, and can lead to a fair amount of confusion when misinterpreted, so it’s useful to be able to label it.

The success of the England football team at Euro 2020 has put the concept back into the spotlight. People have accused England fans of arrogance for singing, “It’s coming home”. But others point out that the famous 1996 anthem Three Lions is making fun of the team’s lack of success over the years.

In a recent article about the chant, France Info said the song featured une pointe d’humour et d’auto-dérision à l’anglaise – a touch of English humour and self-deprecation.

During the 2018 World Cup, Le Monde wrote that English football fans were the champions de l’autodérision – champions of self-deprecation.

Autodérision may not be as common in France, but it is still seen as something public figures in particular should be capable of. The popular Netflix series Call My Agent! relies heavily on well-known actors playing capricious and unflattering versions of themselves.

READ ALSO REVEALED The French in-jokes from TV series Call My Agent

Autodérision is one of several French words and phrases using the prefix auto. Others include:

Auto-entrepreneur – a self-employed person

Auto-évaluation – self-assessment

Auto-stop – hitchhiking

Autodestructeur – self-destructive

Auto-dépistage – self-testing (Covid tests for use at home are autotests)

Use it like this

Quand on est célèbre, il faut être capable d’autodérision – When you’re famous, you need to be able to make fun of yourself.

L’homme politique a fait preuve d’autodérision – The politician engaged in self-deprecation.

L’humour britannique est plein d’autodérision – British humour is full of self-deprecation.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Being patronised by a Frenchman? Roll out this phrase.

French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Why do I need to know ne me prends pas pour un lapin de six semaines?

Because someone might be trying to take you for a fool.

What does it mean?

Ne me prends pas pour un lapin de six semaines – pronounced ne me pren pah pour un lapan de see sem-enn – translates as ‘don’t take me for a six-week-old rabbit’, and is a go-to phrase to warn people not to mistake you for a fool, someone who doesn’t understand what’s going on.

The podcast Hit West from French regional newspaper Ouest-France suggests that the ‘six weeks’ comes from the age a rabbit is weaned at, and must therefore be ready to survive on its own.

And why a rabbit at all? Well no-one really seems very sure. Rabbits don’t get a good rap in the French language though, to stand someone up is poser un lapin in French.

English-language metaphor equivalents may be, “I didn’t come down in the last shower”, “I wasn’t born yesterday”, or, as Line of Duty’s DCI Hastings might say, “I didn’t float up the Lagan in a bubble”.

Use it like this

Honestly, keep it simple. If someone’s speaking to you in a patronising manner, simply say: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines.

Ouest France suggests that this is the ‘more elegant’ way to request that people don’t take you for a fool. It’s not offensive, but it might be a little old-fashioned. 


You can use the more basic version of this phrase – Ne me prends pas pour une idiote (don’t take me for a fool) or the slightly more punchy Ne me prends pas pour un con (don’t take me for a moron).