For members


French word of the Day: Enfariner

The French language is so detailed it even has a word for throwing flour over someone. 

French word of the Day: Enfariner

Why do I need to know Enfariner?

Because it seems to happen a lot lately, especially to politicians. 

What does it mean? 

Enfariner comes from the French la farine – flour – and it means sprinkling flour or white powder over something. 

It can be used when you cook but also when you apply too much make-up powder on your face. 

More recently, it was used a lot to describe politicians who had flour thrown over them. 

This weekend, far left presidential candidate for 2022 Jean-Luc Mélenchon had flour thrown in his face as he was talking to reporters during a march against extreme right-wing ideas. 

Former environment minister François de Rugy was also enfariné last Friday while he was campaigning for the regional elections in Nantes in western France. 

But enfariner also has a different, less literal, meaning. It is derived from Se faire rouler dans la farine, a very typical French expression which means to be fooled. 

Use it like this

Je me suis encore fait enfariner ! – I got fooled again!

As-tu bien enfariné le plat avant qu’on verse la pâte dedans ?  – Did you sprinkle enough flour in the dish before we pour the mixture in? 

Tu t’es encore enfarinée le nez ! – You put too much powder on your face again!

Le politicien s’est fait enfariner le week-end dernier – The politician had flour thrown over him last weekend. 


Se faire duper – to be fouled 

Saupoudrer de la farine – Sprinkle flour 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: Faire d’une pierre deux coups

The most organised of people will likely make use of this handy French Expression.

French Expression of the Day: Faire d’une pierre deux coups

Why do I need to know faire d’une pierre deux coups ?

Because you might want to use this expression after a particularly productive errand-running-day. 

What does it mean?

Faire d’une pierre deux coups – roughly pronounced fair doon pee-air duh koo – translates exactly to “make one rock two shots.” 

If your first instinct is to find it similar to the English expression, “to kill two birds with one stone,” then you would be correct. The French expression carries the same meaning as the English one – which is to achieve two goals at the same time.

The origin of this phrase – for both languages – goes back to the time when people used to hunt with a sling. It would be a great achievement for a hunter to manage to kill two birds with a single stone. 

The expression is still used today, with variations in several different languages, even though most of mankind no longer uses stones to hunt. Nevertheless – it is quite a feat to manage to accomplish two distinct goals in just one action.

Use it like this

J’ai fait d’une pierre deux coups en achetant le cadeau et le repas au même endroit. – I killed two birds with one stone by buying the gift and the meal at the same place.

Vous pouvez faire d’une pierre deux coups en postant votre lettre en même temps que vous récupérez votre colis?  – You could kill two birds with one stone by mailing your letter at the same time as picking up your package?