For members


French word of the day: Déconner

This little term is useful in a wide range of contexts, though perhaps not in front of your French in-laws or boss.

French word of the day: Déconner
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know déconner?

Because it’s a common, very colloquial and versatile French verb. 

What does it mean?

Déconner can mean ‘joking’, ‘kidding’, or ‘messing around’, depending on how you use it.

The most basic translation is that it’s a more explicit way of saying plaisanter, which means ‘to joke’ or ‘mess around’. Il déconne toujours quand il a bu – he always tells jokes when he has had a few drinks. 

Flipping it around, sans déconner is a common way to say ‘I’m not kidding’ or ‘joking aside’, although if you’re in a more formal setting you should definitely replace it with sans blague, which means the same. Sans déconner ? – Seriously? 

Il ne faut pas déconner – or sometimes just the slang-variant faut pas déconner – can be loosely translated as ‘let’s face it’, or ‘let’s be honest’.

Déconner can also refer to what French online dictionary l’Internaute defines as “faire des bétises,” which means ‘to do stupid things’. A ruder way of saying that would be faire des conneries, which contains the word con (stupid), just like déconner.

Elle déconne can therefore be translates as ‘she’s kidding’ or ‘she’s messing with you’, but also as ‘she’s doing something stupid’, similar to the expression elle fait n’importe quoi. 

Lastly, déconner can mean to be defunct, as in mon ordinateur déconne – my computer is not working properly.

Use it like this

Tu déconnes. – You’re messing around (with me).

Sans déconner, je trouve vraiment que c’est une bonne idée. – Joking aside, I really think it’s a good idea.

Faut pas déconner, on a bien mérité une sortie au restaurant après ce confinement. – Let’s face it, we’ve really earned a night out at a restaurant after this lockdown.

J’ai passé un sale week-end, on voulait regarder la dernière saison de 10 pourcent, mais la télé n’arrêtait pas de déconner. – I had a shitty weekend, we wanted to watch the last season of Call My Agent, but the TV kept messing around.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: C’est le box

This French expression has little to do with storage devices.

French Expression of the Day: C’est le box

Why do I need to know c’est le box?

Because you might have described your adolescent bedroom this way.

What does it mean?

C’est le box roughly pronounced say luh box – comes from the longer expression c’est le boxon, and does not have to do with a container to store things. In reality, c’est le box means either literally or figuratively that something is a mess or disaster.

It is a synonym for the more commonly used French expression c’est le bordel

Both are slang terms that border on being vulgar, are originally references to brothels, and describe disorder or disarray.

The word boxon first appeared in the early 1800s in the form of bocson, which meant cabaret and later “house of tolerance”. Its origins are disputed, but over the past two centuries it has come to be synonymous with a “place of debauchery” and later messiness and disorder.

You can also say “Quel box!” or “Quel Boxon!” to mean “What a mess!” or “What a disaster!”

If you are looking for a less vulgar way to describe a mess, you could instead say “c’est le bazar”.

Use it like this

C’est quand la dernière fois que tu as nettoyé ta chambre ? C’est le box ici. – When was the last time you cleaned your room? It is a disaster in here.

Je ne suis pas la seule personne qui pense que c’est le boxon dans cette ville en ce moment. – I’m not the only person who thinks this city is a mess right now.