SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Dacodac

If you're in a jaunty, careful and relaxed mood you might want to show it with this word.

French word of the Day: Dacodac
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know dacodac?

Because it’s a happy-go-lucky sort of word that will likely imply you’re a pretty easy going person. 

What does it mean?

The French term dacodac translates to ‘okie dokie’ or ‘alrighty’ in English, a casual agreement to something. Much like ‘okie dokie’, the term dacodac has derived from the word OK – d’accord in French. 

It’s a good word to use in a casual situation, and is fairly colloquial – you probably wouldn’t use it with someone you were vous-ing in a formal situation.

Like its English translation, it’s slightly old-fashioned so you probably won’t hear many hip young Parisians saying this, but it is still used.

Use it like this

Dacodac, à tout à l’heure ! – Okie dokie, see you soon!

Dacodac, on y va. – Alrighty, let’s go.

Je vais m’arrêter chez toi, dacodac ? – I’ll stop by your place, okie dokie?

Synonyms

D’acc – Okay (short for d’accord)

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Chanter faux

This is definitely not lip synching.

French Expression of the Day: Chanter faux

Why do I need to know Chanter faux ?

Because if you were not blessed with a beautiful singing voice, then this might be a good phrase to know. 

What does it mean?

Chanter faux – pronounced shahn-tay foe – literally means to ‘fake sing.’ You might assume this expression would mean ‘lip sync’ in French, but its true meaning is to sing out of tune. (Lip synching is chanter en playback).

It joins a chorus of other French expressions about bad singing, like chanter comme une casserole (to sing like a saucepan) or chanter comme une seringue (to sing like a siren).  

Chanter faux is actually the most correct way to describe someone being off key, so it might be a better option than comparing another’s voice to a cooking utensil. 

You might have seen this expression pop up recently amid the drought, as people call for rain dances and rain singing (where there is no shame in singing badly).

Use it like this

Pendant l’audition pour la pièce, Sarah a chanté faux. Malheureusement, elle n’a pas obtenu le rôle. – During her audition for the play, Sarah sang out of tune. Sadly, she did not get a role.

Si on fait un karaoké, tu verras comme je chante mal. Je chante vraiment faux, mais je m’en fiche. Il s’agit de s’amuser. – If we do karaoke you will see how badly I sing. I am really out of tune, but I don’t care. It’s all about having fun.

SHOW COMMENTS