French word of the day: Lèche-bottes

Why licking people's boots in France isn't great.
Why do I need to know lèche-bottes?
Because it's one of those common insults that make a lot of sense once you understand the translation.
What does it mean?
Lèche-bottes directly translates as 'lick-boots', and is the French equivalent to boot-licker or a suck-up.
Pronounced "lesh-bott", un lèche-bottes is someone who flatte servilement (slavishly flatters), according to French dictionary Larousse.
Other English terms for that is a 'suck up' or 'kiss-ass'.
Generally, lèche-bottes is used to describe someone who sucks up to their boss or other authority figures.
Both the plural version lèche-bottes and the singular lèche-botte are approved by French language guardian Académie Française, which traces its origins back to the 20th century.
It's a colloquial term and probably poorly suited for dinners with the French in-laws or a meeting with your boss. A more family-friendly version is fayot, or fayot de la classe, which means 'teacher's pet'.
Use it like this
Il y a trop de lèche-bottes dans cette entreprise. Personne n'ose dire ce qu'ils pensent vraiment. - There are too many boot-lickers in this business. No one dares to say what they really think.
Oh, ça va, la lèche-botte. Je sais que tu n'es pas d'accord avec moi. Sois franche ! - Oh, come on, you suck up. I know you don't agree with me. Be honest !
Qu'est-ce qu'on a marre des lèche-bottes.. - We're so sick of people kissing ass..
Synonyms
Lèche-cul - ass-licker (brownnose)
Flatteur - flatterer
Comments
See Also
Why do I need to know lèche-bottes?
Because it's one of those common insults that make a lot of sense once you understand the translation.
What does it mean?
Lèche-bottes directly translates as 'lick-boots', and is the French equivalent to boot-licker or a suck-up.
Pronounced "lesh-bott", un lèche-bottes is someone who flatte servilement (slavishly flatters), according to French dictionary Larousse.
Other English terms for that is a 'suck up' or 'kiss-ass'.
Generally, lèche-bottes is used to describe someone who sucks up to their boss or other authority figures.
Both the plural version lèche-bottes and the singular lèche-botte are approved by French language guardian Académie Française, which traces its origins back to the 20th century.
It's a colloquial term and probably poorly suited for dinners with the French in-laws or a meeting with your boss. A more family-friendly version is fayot, or fayot de la classe, which means 'teacher's pet'.
Use it like this
Il y a trop de lèche-bottes dans cette entreprise. Personne n'ose dire ce qu'ils pensent vraiment. - There are too many boot-lickers in this business. No one dares to say what they really think.
Oh, ça va, la lèche-botte. Je sais que tu n'es pas d'accord avec moi. Sois franche ! - Oh, come on, you suck up. I know you don't agree with me. Be honest !
Qu'est-ce qu'on a marre des lèche-bottes.. - We're so sick of people kissing ass..
Synonyms
Lèche-cul - ass-licker (brownnose)
Flatteur - flatterer
Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.
Please log in here to leave a comment.