For members


French expression of the day: Travailler d’arrache-pied

Why, in French, working hard sometimes is like ripping off your foot.

French expression of the day: Travailler d'arrache-pied
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know travailler d’arrache-pied?

Because it is useful for times when you want to let people know how hard you are working on something.

What does it mean?

The verb travailler means ‘to work’; arracher, also a verb, means to ‘snatch’, ‘rip off’ or ‘tear off’; and pied is French for ‘foot’.

Travailler d’arrache-pied directly translates as ‘to work of snatch-foot’, or ‘working so hard that you (figuratively) tear your foot off’.

This is not however about snatching your foot off your own body. French online dictionary l’Internaute specifies that the expression originated as a metaphor for “taking off”, in other words working so hard that you defy gravity and your feet lift off the ground.

Travailler d’arrache pied is something you do when you’re working intensely on something, putting a lot of effort into solving a particular task.

Lately it has appeared multiple times in French media coverage of the situation in the country’s hospitals, where health staff are said to be working d’arrache-pied to take care of the high number of new Covid patients.

French politicians often use this expression when they want to emphasise that they are doing everything they can to get something done. The current government has used it about the Covid-19 vaccination scheme, which came off to a slow start before speeding up.

French media reported that UK Prime Minister Boris Johnson had vowed to strive “d’arrache pied” to find a bilateral accord with each of the European Union’s 27 member states to let artists travel between the UK and the bloc without a visa (no such agreement has been forthcoming so far).

Johnson, who spoke in English, used the term “flat out”, which is a good English equivalent. It all depends on the context. 

Use it like this

Les soignants travaillent d’arrache-pied depuis un an, ils sont tellement fatigués, je crains que l’hôpital ne tienne pas si on ne change pas de cap. – Hospital workers have been working non-stop for a year, they are so tired, I fear hospitals won’t hold unless we change course.

Le gouvernement travaille d’arrache-pied pour mettre en place des vaccinodromes et accélerer la vaccination contre la Covid-19. – The government is working flat out to set up mass vaccination centres and speed up the vaccination against Covid-19.

On a travaillé d’arrache-pied tout le week-end pour préparer le mariage. – We worked flat out all weekend to prepare for the wedding.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: Chanter faux

This is definitely not lip synching.

French Expression of the Day: Chanter faux

Why do I need to know Chanter faux ?

Because if you were not blessed with a beautiful singing voice, then this might be a good phrase to know. 

What does it mean?

Chanter faux – pronounced shahn-tay foe – literally means to ‘fake sing.’ You might assume this expression would mean ‘lip sync’ in French, but its true meaning is to sing out of tune. (Lip synching is chanter en playback).

It joins a chorus of other French expressions about bad singing, like chanter comme une casserole (to sing like a saucepan) or chanter comme une seringue (to sing like a siren).  

Chanter faux is actually the most correct way to describe someone being off key, so it might be a better option than comparing another’s voice to a cooking utensil. 

You might have seen this expression pop up recently amid the drought, as people call for rain dances and rain singing (where there is no shame in singing badly).

Use it like this

Pendant l’audition pour la pièce, Sarah a chanté faux. Malheureusement, elle n’a pas obtenu le rôle. – During her audition for the play, Sarah sang out of tune. Sadly, she did not get a role.

Si on fait un karaoké, tu verras comme je chante mal. Je chante vraiment faux, mais je m’en fiche. Il s’agit de s’amuser. – If we do karaoke you will see how badly I sing. I am really out of tune, but I don’t care. It’s all about having fun.