For members


French word of the day: Tutafé

So you've mastered France's 'backwards' language verlan, but do you speak texto?

French word of the day: Tutafé
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know tutafé?

You don’t. But it could earn you points with the cool French kids.

What does it mean?

Tutafé is not a real word. It’s the way you pronounce tout à fait, a commonly used expression that directly translates as ‘all to fact’, but means ‘absolutely’, ‘exactly’, ‘indeed’ or ‘of course’.

Tutafé is to tout à fait what ‘totes’ is to ‘totally’. It’s part of a vast teenage lingo that consists of taking linguistic shortcuts of expressions to make them more texting friendly. It’s sometimes referred to le langage texto (texting language) in French.

READ ALSO: French ‘text speak’ abbreviations that will help you sound local

Ados (teens) will replace c’est (it’s) by c, write k instead of que, chô instead of chaud (hot, but here means ‘keen’), psk instead of parce que (because) or kwa instead of quoi (what).

The French language has a lot of these, and if you have kids or grandkids in France, you will likely have come across some of them.

(Just don’t confuse them with verlan, which is words shuffled around for.. fun?).

READ ALSO: Verlan – France’s backwards language you need to learn

Use it like this

Il faut le rendre la semaine prochaine, c’est ça ? / Tutafé. – It needs to be handed in by next week, right? / Exactly.

C’est une réaction tutafé normale, grosse. – It’s a totally normal reaction, hun.

Tutafé, on ira ce samedi. – Indeed, were going this Saturday.


En effet – exactly/indeed

Effectivement – exactly/indeed

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: Un de ces quatres

The perfect response to that invitation you don't really want to say a firm yes to.

French Expression of the Day:  Un de ces quatres

Why do I need to know un de ces quatres?

Because you will probably hear this phrase while trying to make plans with someone in French

What does it mean?

Un de ces quatres – usually pronounced uhn duh say cat-truhs – translates exactly to “one of these fours.” If taken literally the phrase really does not make any sense in French or English. But in actuality, it means “one of these days,” “at some point,” or just “soon.”

This expression is a shortening of “one of these four mornings to come,” which was first used in the second half of the 19th century. It designates a time that is sometime in the near future, but still rather indeterminate.

In French, the number ‘four’ is often used in expressions to refer to imprecise, or small, quantities. Some people say this is because four is the number for the seasons and cardinal points (North, South, East, West), so saying ‘one of these four’ shows a level of ambiguity. But unfortunately we don’t really know exactly how (or why) this phrase arose.

If you want another way of saying this, you can always stick with the regular “un de ces jours” (one of these days).

Use it like this

J’ai été tellement occupée ces derniers temps mais nous devrons prendre un verre un de ces quatres. – I’ve been so busy lately, but we have to grab a drink one of these days.

Il m’a dit qu’il nettoierait la salle de bain un de ces quatres, donc je suppose que ça n’a pas encore été fait. – He told me he would clean the bathroom one of these days, so I guess it hasn’t been done yet.