For members


French expression of the day: Chaud lapin

This expression has nothing to do with actual cute little bunny rabbits.

French expression of the day: Chaud lapin
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know chaud lapin?

Because it's good to know what it actually means, which has nothing to do with either French cuisine or cuddly bunnies.

What does it mean?

Chaud means 'hot' or 'warm' and lapin means 'rabbit'.

However the expression un chaud lapin (a hot rabbit) refers not to the actual animal but rather to a man who loves sleeping around.

A chaud lapin is a colloquial term to describe 'a man eager for sexual pleasures', according to French online dictionary l'Internaute.

You might have seen chaud lapin used to describe former French President Françcois Hollande these past days. 


After French celebrity magazine Voici reported that the ex-president, 66, was reported to have replaced his current girlfriend actress Julie Gayet with Juliette Gernez, a 33-year-old dancer, it caused a number of social media users to joke that Hollande was a chaud lapin.

“We totally underestimated François Hollande! A real skirt-chaser that one,” one user wrote.


The TV channel C8 even dedicated a “debate” to whether Hollande was indeed a chaud lapin:


In Hollande's defence he is far from the only womanising prominent French politician or even president. Here's a look at eight sex scandals that rocked French politics.

More recently, you might remember the sex scandal that turned the Paris local election upside down just before Covid-19 turned our attention to weightier matters (hint: it included a Russian performance artist previously best known for nailing his scrotum to Red Square.)

ANALYSIS: Does the Griveaux scandal mean it's now open season on French politicians' sex lives?

There's no great English equivalent to chaud lapin, the bunny-related phrase “at it like rabbits” means a couple who are having a lot of sex, rather than a man who's always on the lookout for sex.

Another similar term is a skirt-chaser, un coureur de jupons in Frenchhowever un chaud lapin perhaps one level up, seeing as it really makes you think about what rabbits are famous for.

There's also been a subtle change in its meaning recently.

Back in the day, a chaud lapin was thrown around pretty light heartedly and in a quite admiring sense, whereas today fewer French people use it, especially younger generations.

Men who are constantly chasing women like an overheated bunny rabbit are today sometilmes referred to as un Me Too, a Me Too, a phrase that is a lot less indulgent than chaud lapin.

Use it like this

Comme collègue il est super sympa, par contre c'est vraiment un chaud lapin. – He's great as a colleague, but he's a real womaniser.

Je te déconseille de sortir avec lui, c'est un vrai chaud lapin. – I advise against dating him, he's such a skirt-chaser.

Avant on appellait ça un chaud lapin, aujourd'hui c'est juste un porc. – Back in the day we called that a womaniser, today it's just a pig.


Coureur de jupons – skirt-chaser

Tombeur – a guy women fall for

Coureur de filles – a womaniser 


Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: C’est le box

This French expression has little to do with storage devices.

French Expression of the Day: C’est le box

Why do I need to know c’est le box?

Because you might have described your adolescent bedroom this way.

What does it mean?

C’est le box roughly pronounced say luh box – comes from the longer expression c’est le boxon, and does not have to do with a container to store things. In reality, c’est le box means either literally or figuratively that something is a mess or disaster.

It is a synonym for the more commonly used French expression c’est le bordel

Both are slang terms that border on being vulgar, are originally references to brothels, and describe disorder or disarray.

The word boxon first appeared in the early 1800s in the form of bocson, which meant cabaret and later “house of tolerance”. Its origins are disputed, but over the past two centuries it has come to be synonymous with a “place of debauchery” and later messiness and disorder.

You can also say “Quel box!” or “Quel Boxon!” to mean “What a mess!” or “What a disaster!”

If you are looking for a less vulgar way to describe a mess, you could instead say “c’est le bazar”.

Use it like this

C’est quand la dernière fois que tu as nettoyé ta chambre ? C’est le box ici. – When was the last time you cleaned your room? It is a disaster in here.

Je ne suis pas la seule personne qui pense que c’est le boxon dans cette ville en ce moment. – I’m not the only person who thinks this city is a mess right now.