For members


French words of the day: Mamie et papi

A handy expression for anyone planning to have grandkids in France.

French words of the day: Mamie et papi
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know mamie et papi?

Because it's adorable! But also useful.

What does it mean?

They might sound like affectionate alternatives to 'mum and dad', but mamie et papi is actually French for ‘grandma and grandpa’.

Mamie is a colloquial version of grand-mère (grandmother) and papi of grand-père (grandfather). (Papi can also be spelled papy too.)

Mamie et papi are probably the most common ways to address grandparents in France. There are other affectionate nicknames such as mémé and pépé, but they're a bit rarer, and then there are those grandparents who prefer the less informal options.

It really depends on the family. Some French families have a more old fashioned take on things, and some grandkids even address their grandparents with vous (the formal version of 'you') instead of tu. Although such formalities are becoming increasingly rare.

But mamie et papi can refer to more than just your own grandma and grandma, it can be a general way of addressing ALL grandmas and grandpas. 
In fact, even the French government use mamie et papi when referring to the country's grandparents: “Let's avoid grandpa or grandma picking up their grandchildren at school,” Prime Minister Jean Castex said back in August, during a press conference on how to avoid spreading Covid-19.


Use it like this

Dans mon village, les papis jouent à la pétanque avant de commencer l'apéro. – In my village, all the old men play pétangue (bowls) before the aperitif. 

Quand est-ce que mamie et papi arrivent ? – When are granny and granddad coming?

Tu ne la connaissais pas, mais ta mamie était une vraie rebelle lorsqu’elle était ado. – You didn’t know her then, but your grandma was a real rebel during her teens.

Fais gaffe, papi triche toujours quand on joue aux cartes. – Careful, grandpa always cheats when we play cards.


Mémé et pépé – granny and grandpa

Mémère et pépère – granny and grandpa (however mémère and pépère is apparently common in Canada than in France and can even have a pejorative undertone here).


Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Being patronised by a Frenchman? Roll out this phrase.

French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Why do I need to know ne me prends pas pour un lapin de six semaines?

Because someone might be trying to take you for a fool.

What does it mean?

Ne me prends pas pour un lapin de six semaines – pronounced ne me pren pah pour un lapan de see sem-enn – translates as ‘don’t take me for a six-week-old rabbit’, and is a go-to phrase to warn people not to mistake you for a fool, someone who doesn’t understand what’s going on.

The podcast Hit West from French regional newspaper Ouest-France suggests that the ‘six weeks’ comes from the age a rabbit is weaned at, and must therefore be ready to survive on its own.

And why a rabbit at all? Well no-one really seems very sure. Rabbits don’t get a good rap in the French language though, to stand someone up is poser un lapin in French.

English-language metaphor equivalents may be, “I didn’t come down in the last shower”, “I wasn’t born yesterday”, or, as Line of Duty’s DCI Hastings might say, “I didn’t float up the Lagan in a bubble”.

Use it like this

Honestly, keep it simple. If someone’s speaking to you in a patronising manner, simply say: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines.

Ouest France suggests that this is the ‘more elegant’ way to request that people don’t take you for a fool. It’s not offensive, but it might be a little old-fashioned. 


You can use the more basic version of this phrase – Ne me prends pas pour une idiote (don’t take me for a fool) or the slightly more punchy Ne me prends pas pour un con (don’t take me for a moron).