For members


French expression of the day of the day: Crever de chaud

Tomorrow will be steaming hot in France, so it could prove a good occasion to complain about something other than the coronavirus pandemic. Here's an expression to help you along.

Why do I need to know crever de chaud?

Because Thursday is supposed to be the warmest day so far this year, so it could come in handy.

What does it mean?

Crever de chaud means 'dying of heat'.

Not literally, of course, but if you feel like your skin is so hot that your blood might start boiling, this is a great way to express it. English equivalents would be 'I'm boiling' or 'I'm roasting'.

Je crève de chaud – I'm so hot I'm dying

Ca te dit qu'on se mette à l'ombre ? Je crève de chaud. – Do you mind if we move into the shade? I am boiling.

Faut boire de l'eau, sinon on va crever de chaud. – We have to drink water, otherwise we'll roast.

Crever is a colloquial French way of saying 'dying', and is usually used to express a strong feeling about something rather than actual death. 

A tyre can be crevé – flat.

Je suis crevé simply means 'I'm toast/exhausted'. (In this case you can also use mort – dead – which doesn't really work when you are talking about heat).


The French have a reputation both abroad and inside the country as being exceptionally good râleurs – complainers – and there are lots of ways to complain about the heat.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: Chanter faux

This is definitely not lip synching.

French Expression of the Day: Chanter faux

Why do I need to know Chanter faux ?

Because if you were not blessed with a beautiful singing voice, then this might be a good phrase to know. 

What does it mean?

Chanter faux – pronounced shahn-tay foe – literally means to ‘fake sing.’ You might assume this expression would mean ‘lip sync’ in French, but its true meaning is to sing out of tune. (Lip synching is chanter en playback).

It joins a chorus of other French expressions about bad singing, like chanter comme une casserole (to sing like a saucepan) or chanter comme une seringue (to sing like a siren).  

Chanter faux is actually the most correct way to describe someone being off key, so it might be a better option than comparing another’s voice to a cooking utensil. 

You might have seen this expression pop up recently amid the drought, as people call for rain dances and rain singing (where there is no shame in singing badly).

Use it like this

Pendant l’audition pour la pièce, Sarah a chanté faux. Malheureusement, elle n’a pas obtenu le rôle. – During her audition for the play, Sarah sang out of tune. Sadly, she did not get a role.

Si on fait un karaoké, tu verras comme je chante mal. Je chante vraiment faux, mais je m’en fiche. Il s’agit de s’amuser. – If we do karaoke you will see how badly I sing. I am really out of tune, but I don’t care. It’s all about having fun.