Why do I need to know couilles dans le vin rouge?
Because life will get good again and when it does you might need this.
What does it mean?
Its literal translation is 'testicles in the red wine' but it really means that things are going pretty well.
It's not the only testicle related French phrase available, of course, but most of them signify something bad.
Il ya une couille dans le potage means 'there is a testicle in the soup' and is used to signify that something is amiss. It's roughly the French equivalent of 'Houston, we have a problem'.
Likewise a casse-couille (a ball-break) means something that is massive annoyance (try casse-tête or headache for a slightly more family friendly version).
By contrast couilles dans le vin rouge, although it sounds uncomfortable and a waste of fine red wine, is used to signify that everything is good, maybe equivalent of being 'in clover' or 'as happy as a hog in shit'.
Like most good French phrases, this one can be traced back to Napoleon.
The diminutive French ruler apparently – when in a good mood – used to like pranking his soldiers by dipping his balls in their vin rouge. Well those were some long military campaigns he was on.
So when you're tucking into your traditional April fish and generally feeling good about life, you might want to tell someone Oui, tout va bien, j'ai les couilles dans le vin rouge – 'yeh, everything's fine, I've got my balls in the red wine'.
As is hopefully clear this is an informal phrase, so if you're ever invited over to the Elysée Palace for dinner and Brigitte Macron asks if you're enjoying your meal it would be best not to tell her that your balls are in red wine.
Or even in white wine, come to that.
By Olaf Pirol
* Eagle-eyed readers may have spotted this reference to a poisson d'avril (April fish) otherwise known as an April Fool.