SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French expression of the day: Avoir la pêche

If someone tells you they're having 'la pêche', it doesn't mean they're keen for a fruity snack.

French expression of the day: Avoir la pêche
What is avoir la pêche?
 
Avoir la pêche can be directly translated into 'to have the peach'.
 
However, if you hear someone exclaiming j'ai la pêche! ('I have the peach!), it does not mean they were participating in some sort of game where the person catching the peach is the winner.
 
What does it mean?
 
In fact, j'ai la pêche means that the person is feeling great – probably alluding to those peachy, rosy cheeks, a sign that a person is healthy.
 
It's the opposite of being crevé – tired/exhausted.
 
Avoir la pêche is about feeling good mentally as well as physically. People often use it on a Friday evening to say that they are ready for the weekend.
 
For example: 
 
C'est bientot le week-end, tu as la pêche ? – It's almost the weekend, are you stoked?
 
Je sentais déjà avant le match que j'avais la pêche, et lorsqu’on a commencé à jouer je me sentais en pleine forme – Even before the game I felt really good, and when we started playing I was feeling in great shape
 
Dis-donc, tu as la pêche ce matin! – Well, you certainly are in high spirits this morning!
 
Elle a toujours la pêche lorsqu'ils mettent Beyoncé – She's always in a great mood when they put on Beyoncé.
 
Inversely, you can use avoir la pêche in a negative form to say that someone isn't looking too peachy:
 
Je n'ai pas trop la pêche – I don't feel too great
 
Any other options?
 
There are several other similar ways to say you feel good, and they all include fruit or veg (the French seem to be crazy about their five a day):
 
Avoir la patate – to have a potato (read more about this expression here)
 
Avoir la frite – to have a chip
 
Avoir la banane – to have a banana.
 
 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Robin des bois

He's the legendary Englishman who is surprisingly relevant to French political discourse.

French Expression of the Day: Robin des bois

Why do I need to know Robin des bois?

Because you might be wondering why the French reference this English outlaw during protest movements 

What does it mean?

Robin des bois roughly pronounced roe-bahn day bwah – is the French version of “Robin Hood” – the legendary outlaw who stole from the rich and gave to the poor. 

Robin Hood is part of English folklore, with the first references to him occurring sometime during the 13th or 14th century. He did not become Robin des bois for some time – as the legend did not spread to the majority of French people until at least the 18th or 19th century. 

Robin des bois most likely made his big entrance on the French stage in the 19th century when the novel Ivanhoe (1819), which tells tales of medieval England, was translated into French. 

The fabled outlaw was welcomed by the French, particularly romantic writers and thinkers of the time who saw him as a symbol of the fight against the aristocracy. 

But the French had their own versions of Robin Hood before the English legend made its way to l’Hexagone – like the “Louis Mandrin” who supposedly rebelled against corrupt tax collectors during the Ancien Regime. 

Over the years, the French – particularly those on the political left – have evoked “Robin des bois” during strikes and protests, and it’s relatively common to see protest movements or direct action groups name themselves after Robin Hood.

The English outlaw also had his own French television series between 1963 and 1966 – though this time he was called “Thierry La Fronde” and he lived in France during the Hundred Years’ War.

Use it like this

Nous devons nous attaquer aux actions de Robin des Bois afin d’aider la classe ouvrière à payer leurs factures d’énergie, a déclaré le syndicat dans un communiqué de presse. – We must take action like Robin Hood to help the working class pay for their energy bills, the union said in a flyer. 

Le restaurateur était un véritable Robin des Bois – il avait tendance à surfacturer les tables des riches et à sous-facturer celles de la classe populaire. – The restaurant owner was a real Robin Hood – he had a tendency of overcharging tables of rich people and under-charging those of poor folks.

SHOW COMMENTS