For members


French expression of the day: C’est pas la peine

Although it may sound like it, this expression has nothing to do with pain.

French expression of the day: C'est pas la peine

Why do I need to know c’est pas la peine?

Well, for one you will be able to say in French if reading this article is worth it or not.

What does it mean?

C’est pas la peine is a way of saying ‘it’s not worth it’, ‘don’t bother’ or 'there's no point'.

The more formal (and correctly spelled) version is ce n’est pas la peine, which means the same. In both cases you may use it to state that something isn't worth the effort.

Bringing an umbrella to the store a couple of blocks away?

C’est pas la peine. S’il commence à pleuvoir, on court. – Don’t bother. If it starts raining we’ll just make a run for it. 

Forgot to pick up the cake for your buddy's birthday?

C'est pas la peine d'en faire tout un plat! No use in making such a fuss out of it! (Check out faire tout un plat here)

Trying to get tickets to the next football World Cup?

C'est meme pas la peine d'essayer. Les billets se vendent beaucoup trop vite – Don't even bother trying. Tickets sell out way too quickly.

Other options?

Vue que vous avez lu jusqu'a ici j'imagine que vous avez compris et que ce n'est pas la peine de vous faire d'autres exemples. – Since you've read this far, I reckon you've gotten the hang of it and that there's no need to give further examples.

READ ALSO: For more French Expressions and French Words of the Day you can CLICK HERE to see our full list


Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Word of the Day: Dématérialisé

This French word is being used more and more as the country modernises.

French Word of the Day: Dématérialisé

Why do I need to know dématérialisé?

Because this can describe plenty of things you’ll need for life in France, from administrative processes to train tickets.

What does it mean?

Dématérialisé roughly pronounced day-mah-tehr-ee-ahl-ee-zay – translates precisely to ‘dematerialised’ in English. The English translation of dématérialisé might evoke thoughts of teleportation, science fiction or magic but in French it actually refers to the internet. 

For example, you might see a French news article referencing how the transport minister wants to make a certain ticket dématérialisé – this means that instead of selling a paper ticket, an e-ticket or app would instead be offered.

Dématérialisé also has to do with putting procedures that once took place in person online. When going to fill out a new visa application, you might find that instead of having to fill out paper forms, the whole process has moved to a dedicated online portal. The French would refer to this as dématérialisé. 

Use it like this

Cette nouvelle procédure, dématérialisée, permettra aux personnes de soumettre leurs formulaires en ligne sans jamais avoir à se déplacer en personne. – This new online procedure will allow people to submit their forms online without ever having to make an in-person appointment.

Certaines personnes pensent que les billets de train ne devraient pas être dématérialisés car cela peut être difficile à comprendre pour les personnes âgées. – Some people think that train tickets should not be digitised because it can be difficult for the elderly to understand.