French Expression of the Day: Faire chier quelqu’un

Is someone annoying you? We have options for (very) offensive or non-offensive ways to let them know.

French Expression of the Day: Faire chier quelqu'un

Why do I need to know faire chier quelqu’un?

French speakers used this expression a lot, especially when annoyed or angry, although it must be stressed they use it in a very informal setting. But you will hear it a lot if you hang around with the younger generations.

You might want to learn this expression in order to find out whether a friend or a colleague is cross at you for something you did or said and avoid making an uncomfortable situation even worse. 

What does it mean?

Faire chier quelqu’un is an expression that means to annoy or strongly exasperate a person with something you have said or done.

It’s considered rather vulgar so be careful with whom you use it and it roughly translates as you're really pissing me off, or you're really bugging me.

So if you can't stand your boyfriend's irritating personal habits any longer, you could say tu me fais chier – you're really pissing me off!

As with many French phrases, it can be made stronger with the addition of a good putain.

So Tu me fais chier putain! would translate as You’re fucking pissing me off! 

That's obviously a fairly robust phrase, so should be used with extreme caution.

If you want a milder and less offensive way to let people know that what they're doing is irritating, you could use c'est agaçant or a slightly different version ca m'agace or tu m'agaces!.

There's also tu m'énerves (ca m'énerve!) as a way of saying “you're annoying me” or “that's annoying me”.

Slightly more informal ways to tell people they are bothering you are tu me gonfle – literally, you are blowing me up or tu me saoules, which translates literally as you're making me drunk.

tFor more words and phrases to spice up your conversation, check out our French Word of the Day section.




Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: Faire trempette

You'll definitely need this phrase as the temperature rises.

French Expression of the Day: Faire trempette

Why do I need to know faire trempette?

Because you might need this phrase to describe that urge to jump in the water once the temperature hits a certain degree this summer.

What does it mean?

Faire trempette – usually pronounced fair trahm-pet – literally means ‘to make dipping sauce’ because the word ‘trempette’ is actually a condiment, or a dip, typically used for raw vegetables. In Canada, the dip is popular, and quite similar to Ranch dressing – a great addition to your crudités (vegetable snacks). 

But this phrase does not have anything to do with your healthy finger-food – in the colloquial sense, the phrase faire trempette actually means to take a dip – as in to go swimming.  

The way the expression came to become about swimming and not eating is pretty logical – in the 1600s a ‘trempette’ was a slice of bread dipped in liquid. As time went on people started to say ‘faire la trempette’ to describe the action of dipping food in liquid – like bread into wine – prior to taking a bite.

It became the metaphorical way of talking about taking a very short bath in the 19th century and now it’s the best way to reference the urge to  splash around for a second before heading back to the lounge chairs to tan. 

While you may  not have heard of this phrase before, you’ve definitely heard its synonym: the verb ‘se baigner’ (‘to bathe,’ but more so used as ‘to swim’). 

Use it like this

Comme la température augmente, je suis encore plus tentée d’aller faire trempette dans le canal. – As the temperature gets higher, I am even more tempted to go take a dip in the canal. 

Je pense que je vais faire trempette et ensuite m’allonger pour bronzer au soleil pendant un moment. – I think I will take a dip and then lay out to tan for a bit.