SHARE
COPY LINK
For members

LANGUAGE AND CULTURE

Seven French expressions to help you complain about the heat

As the temperatures rise, here are some handy French phrases to grumble about the heat.

Seven French expressions to help you complain about the heat
Photo: AFP

C’est insupportable  

It’s unbearable. If you are finding the temperature a touch too warm, you might want to use this to complain to your friends and neighbours.

You could use it as la chaleur est insupportable (the heat is unbearable) or ces températures sont insupportable (these temperatures are unbearable).

Je crève de chaud  

I’m dying of heat. Not literally, of course, but if you want to express something similar to the English phrases ‘I’m boiling’ or ‘I’m roasting’ this is a good one.

If you’ve actually been taken ill by the heat and need medical help, you would say you have insolation (sunstroke).

READ ALSO 

Photo: AFP

Je transpire comme un boeuf

Not very elegant perhaps, but here’s how to tell someone that you are sweating heavily in the heat. Roughly equivalent to the English phrase ‘sweating like a pig’ in French you say you are sweating like a bullock. If you want something a little more colourful, you could add Je transpire comme une pute a l’eglise (I’m sweating like a whore in church).

J’en ai marre de cette chaleur

Complaining is considered something of a hobby in France and J’en ai marre is an essential expression that you can use in any circumstances, not just when it’s hot.

The expression J’en ai marre means ‘I’m fed up’, ‘I’m sick of it’ and ‘It’s getting on my nerves’. 

So when it comes to the heat you just have to say j’en ai marre de cette chaleur (I’m fed up of this heatwave).

Je n’en peux plus de cette canicule

J’en peux plus means ‘I can’t take it anymore’, ‘I’ve had it’ or ‘I can’t do it anymore’.

So J’en peux plus de cette canicule means, you just can’t bear the heat anymore.

J’en ai ras-le-bol de cette chaleur

The delightful little term ras-le-bol  means something along the lines of gloominess, despondency, despair, bleakness, ‘fed-upness’ or discontent in general.
 
It is most often used as part of the phrase en avoir ras-le-bol which when put into the first person form would be: j’en ai ras-le-bol
 
That literally means “my bowl is full” and even though this might seem like it could be a good thing, it actually means ‘I’ve had enough’. 

So you might hear j’en ai ras-le-bol de cette chaleur.

Vivement la fin de l’été

The word vivement means ‘wishing for’ or ‘I can’t wait for’ so people who really don’t like the hot weather might be wishing autumn would come early.

If you agree you could say Vivement la fin de l’été – roll on the end of summer.

Member comments

  1. Oh oh – gender mistake!! Vivement LA fin de l’été. LE fin de l’été is to sit in a shady corner drinking a glass of chilled rosé. LA fin de l’été is when they all come back from wherever and start preparing for La Rentrée.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

BRITS IN FRANCE

‘So grateful for opportunities in France’ – from new arrival with no French to police high-flier

She moved to France at the age of five with her British parents, not speaking a word of French but now Georgia Ellis has completed her education and been accepted onto a fast-track programme for high fliers in the French police.

'So grateful for opportunities in France' - from new arrival with no French to police high-flier

Georgia Ellis, 24, came to Charente, in 2002, at the age of five, when her detective parents decided to swap the busy UK capital for a quieter, slower, life in the rural south west of France.

And now the naturalised French citizen is following in her parents’ footsteps – becoming one of just 35 people to qualify for a place on a fast-track scheme in the French police.

Georgia didn’t always plan on a career in the police, but said: “I’d got to the end of my studies – and I think with everything going on with Covid as well, I thought it’s interesting to do something that helps society and that has a direct impact on the community.” 

Understandably proud mum Maggie said that Georgia knew next to no French when the family arrived in 2002: “Bonjour, au revoir, merci and s’il vous plaît – that was about it,” she said.

“We’d come on holidays together over a period of about 18 months together with her – and she always seemed to communicate with children on the beach … kids just get on, don’t they?”

READERS TIPS: How to raise bilingual children in France

Georgia, she said, was thrown into the deep end with learning the language just about from day one.

“When she got to school on the first day, the headteacher had changed from the one we had meetings with earlier – and they had no idea who this child was who had turned up… They found one teacher in the school who spoke a bit of English and it all fell into place.”

But, like many young children before and after her, Georgia soon picked up the language. “It was about six months before she could fully understand what was being said to her, and about 12 months before she was fully fluent.

“She was lucky in that she was the only English child in the tiny school she was at – she had to speak French, there was no alternative.”

Several years later, after passing through collège, Georgia moved away to board at a lycée Angoulême because she wanted to learn Chinese, where she studied a language bac.

“She did find it quite easy to pick up languages,” Maggie said, “and she got a mention très bien in her bac.”

READ ALSO How learning a language as a child opened up France and the world to me

From there, she studied languages and law at Nantes, including a six-month Erasmus period at Grenada, Spain. She was accepted into an international law and global governance Masters at the Sorbonne – and spent six months in Melbourne, returning to France shortly before the Covid-19 lockdown. 

It was about this time that Georgia’s French nationality came through. She had applied shortly after the Brexit vote in the UK, and had been approved in 2018, but her time in Australia followed by the health situation delayed the formalities for some time.

“She wanted to do something to give a bit back to her adopted country – and this was more or less the first time she thought of a career with the police.”

Maggie added: “Georgia has achieved all this through her own hard work, determination and perseverance, and the education system here in France that has rewarded her endeavours with the chance to study abroad, and to obtain her degrees and Masters, without having to incur student debts.

“She has worked in hospitality when her study workload allowed, in order to make a little extra for living expenses but both she and we are so grateful for the opportunities and lifestyle that France has afforded us.”

To get to this stage, Georgia had to go through an intensive preparatory course, including physical and written examinations. 

And the hard work starts again in September, when the fast-track course begins in Lyon.

Georgia explained that she could end up working anywhere in the country once her training period ends. “When you finish your training period, a list of postings comes out, and where you can go depends on your ‘rank’ at the end of the training period.

“Most of it’s in ‘securite publique’ – which is mainstream policing. You can choose to go to Paris, or what they call the Provinces – other towns. For the beginning of my career, maybe going to Paris will be a good idea.”

Even then, her life will not be exactly settled. “We have to move about a lot. The first posting is two years, and then we have to move every four years. You can do that a lot more easily in Paris, because you can move to different places in bigger police stations.”

But she’s hoping her placement period during training will be rather closer to home. “For the placement, we get to choose where we do that – I’m hoping to do that in Bordeaux because it’s not too far away, but I don’t know the city that well … and the south of France would be nice at some stage!”

SHOW COMMENTS