French Expression of the Day: 06

French people will ask for yours if you live here and if you're a fan of rap, you can finally understand why La League incorporated this expression in their song lyrics.

French Expression of the Day: 06
Photo: Depositphotos
Why do I need to know 06?
If you live in France and have a French mobile phone number, chances are potential lovers, business partners, or friends will ask you for your 06.
What does it mean?
The expression 06 refers to the fist two digits of a French mobile number. Although +33 is the country code, 06 is specific to mobile phones. So when an acquaintance asks for your 06, he or she wants to have your mobile number.
Once you incorporate 06 into your vocabulary, many will have the impression that you do live in France or at least have stayed here for a while.
Donne-moi ton 06 pour qu’on puisse se capter parfois. – ‘Give me your cellphone number so that we can hang out sometime.'
Tapez ton 06 pour prendre un rendez vous. – ‘Type your number to book an appointment.'
C’est qui ce mec? Il est beau gosse, mais je ne pense pas qu’il veuille mon 06. – ‘Who is that guy? He’s really attractive, but I don’t think that he’ll want my phone number.’
Where does it come from?
The origin of 06 is unclear but according to some sources it was created by young people living in the banlieues (France’s northeastern suburbs, in particular).
The expression has grown so popular in the suburbs that La League created a song after it (see below).

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: Faire d’une pierre deux coups

The most organised of people will likely make use of this handy French Expression.

French Expression of the Day: Faire d’une pierre deux coups

Why do I need to know faire d’une pierre deux coups ?

Because you might want to use this expression after a particularly productive errand-running-day. 

What does it mean?

Faire d’une pierre deux coups – roughly pronounced fair doon pee-air duh koo – translates exactly to “make one rock two shots.” 

If your first instinct is to find it similar to the English expression, “to kill two birds with one stone,” then you would be correct. The French expression carries the same meaning as the English one – which is to achieve two goals at the same time.

The origin of this phrase – for both languages – goes back to the time when people used to hunt with a sling. It would be a great achievement for a hunter to manage to kill two birds with a single stone. 

The expression is still used today, with variations in several different languages, even though most of mankind no longer uses stones to hunt. Nevertheless – it is quite a feat to manage to accomplish two distinct goals in just one action.

Use it like this

J’ai fait d’une pierre deux coups en achetant le cadeau et le repas au même endroit. – I killed two birds with one stone by buying the gift and the meal at the same place.

Vous pouvez faire d’une pierre deux coups en postant votre lettre en même temps que vous récupérez votre colis?  – You could kill two birds with one stone by mailing your letter at the same time as picking up your package?