SHARE
COPY LINK

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: chiant

A very common French word which isn't as vulgar as you might assume.

French Word of the Day: chiant
Photo: Depositphotos

Why do I need to know chiant?

Chiant or the feminine versions chiante is used a lot by the French but despite its origins it's not as impolite as you might think. 

So, what does it mean?

Chiant/e is the adjective derived from the verb chier which is a vulgar way to say 'to crap' or 'to shit'. 

But despite this chiant/e isn't quite as offensive or distasteful as you might think. 

It is frequently used in conversation to describe something as 'really irritating', 'really annoying', 'really boring' or in more extreme slang 'a pain in the ass'. 

For example you could say, Ce film est super chiant, ne va pas le voir. – 'This film is super annoying, don't go and see it.'

Or in its feminine form: J'en ai marre de ma petite sœur : elle est chiante! – 'I'm sick of my little sister : she's really irritating!'

Alternatives

If you'd like to convey a similar meaning to chiant using a different word, you could go for assommant which means 'boring', 'tedious' or 'stupefyingly dull'. 

Or alternatively you could use emmerdant which means 'annoying', 'irritating' or 'aggravating'.

For more French Expressions and French Words of the Day you can CLICK HERE to see our full list

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Chanter faux

This is definitely not lip synching.

French Expression of the Day: Chanter faux

Why do I need to know Chanter faux ?

Because if you were not blessed with a beautiful singing voice, then this might be a good phrase to know. 

What does it mean?

Chanter faux – pronounced shahn-tay foe – literally means to ‘fake sing.’ You might assume this expression would mean ‘lip sync’ in French, but its true meaning is to sing out of tune. (Lip synching is chanter en playback).

It joins a chorus of other French expressions about bad singing, like chanter comme une casserole (to sing like a saucepan) or chanter comme une seringue (to sing like a siren).  

Chanter faux is actually the most correct way to describe someone being off key, so it might be a better option than comparing another’s voice to a cooking utensil. 

You might have seen this expression pop up recently amid the drought, as people call for rain dances and rain singing (where there is no shame in singing badly).

https://twitter.com/sirius1936/status/1554723145659174912?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1554723145659174912%7Ctwgr%5E7812a710c149782a66378295fb1e84fa1a5df2aa%7Ctwcon%5Es1_&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.thelocal.fr%2F20220806%2Finside-france-politicians-on-the-beach-rain-dances-and-chorizo%2F

Use it like this

Pendant l’audition pour la pièce, Sarah a chanté faux. Malheureusement, elle n’a pas obtenu le rôle. – During her audition for the play, Sarah sang out of tune. Sadly, she did not get a role.

Si on fait un karaoké, tu verras comme je chante mal. Je chante vraiment faux, mais je m’en fiche. Il s’agit de s’amuser. – If we do karaoke you will see how badly I sing. I am really out of tune, but I don’t care. It’s all about having fun.

SHOW COMMENTS