The ability to complain, threaten, and generally exaggerate is useful in any language, and this verb helps you do it in French.
Published: 11 June 2019 12:14 CEST
Why do I need to know crever?
The verb crever offers a slangy way to show a certain intensity of feeling, which can come in handy when your school-taught French leaves you sounding like a textbook.
What does it mean?
To crever literally means ‘to puncture’, but the meaning we’re concerned with in this case is the colloquial one, ‘to die’, sometimes translated as ‘to croak’ or ‘to snuff it’ because of its slangy nature.
For example, à ces températures, les sans-abri commencent à crever de froid, means ‘at these temperatures, the homeless are starting to freeze to death.’
When the action crever is done by one person to another, it becomes ‘to kill’, which is a threat you probably want to be careful about using but which it would be good to understand, like if someone tells you Casse-toi ou je vais te crever ! – ‘Get out of here or I’m going to kill you!’
Much as in English, all of this talk about dying is often an exaggeration, as with the Je crève de faim sort of construction, equivalent to the English ‘I’m dying of hunger’ or ‘I’m starving’. Of course, it’s important to pay attention to context, as there really are people who are dying of hunger, but that group probably doesn’t include your co-worker who didn’t have time to eat breakfast this morning.
Here are a few more examples of typical Je crève… phrases, though this list is by no means exhaustive:
Je crève la dalle – ‘I’m starving’/’I’ve really got the munchies’
Je crève de soif – ‘I’m dying of thirst’/’I could really use a drink’
On crève de chaleur ici – ‘We’re overheating here’/’It’s really hot in here’
Il crève de jalousie – ‘He’s dying of jealousy’
Elle crevait de rage – ‘She was boiling with rage’
C’est à crever de rire – ‘That’s hilarious’ (literally ‘to die of laughter’)
If, on the other hand, you’d like to express your aversion towards something, another construction that is also common is Plutôt crever !, meaning ‘I’d rather die’:
Un jour, vous allez travailler pour moi. – Plutôt crever !
‘One day, you’re going to work for me.’ – ‘I’d rather die!’
When there's no choice in the matter, the appropriate phrase is marche ou crève, meaning 'march or die', which evokes military discipline but can be used in any bad situation where one is forced to do something difficult or disagreeable, or suffer the worst.
Here's the title track of the seminal French hard rock band Trust's 1981 album Marche ou crève, which puts the phrase into context:
Marche ou crève ! La vie que je vis n'est pas un rêve ! ('March or die! The life I live is no dream!')
Marche ou crève ! C'est un combat, il n'y a pas de trêve ! ('March or die! It's a battle, there's no truce!')
The standard French for ‘to die’ is mourir, and tuer is ‘to kill’.
Another colloquial alternative is casser sa pipe, which literally means ‘to break one’s pipe’ but is often translated as ‘to kick the bucket’. As in Son grand-père peut casser sa pipe d'une minute à l'autre – ‘His grandpa could kick the bucket any minute’.
Of course, casser sa pipe and crever are not the expressions to use when you want to talk about death in a tactful or respectful way, so you most likely want to avoid them in formal situations or when someone is likely to get offended.
Surprisingly, this phrase has nothing to do with beekeeping.
Published: 28 June 2022 12:01 CEST
Why do I need to know faire son miel?
Because you might want to describe how you were able to buy a new wardrobe after the airline lost your luggage.
What does it mean?
Faire son miel – usually pronounced fair soan mee-ell – literally means to make your honey, or to make your own honey. In practice, this phrase actually means to take advantage of a situation, usually by turning a profit or to get the most out of a situation.
The phrase comes from the idea that bees are actually profiteers: they take advantage of flowers in order to make honey. In the 16th century, this phrase was first put into use, and it followed the idea that bees fly up to the innocent flowers and steal their nectar and pollen for their own purposes. People began to use this as a way to describe people who take advantage of others or particular situations for their own benefit, or those who take things that do not belong to them.
Though the phrase is tied to the idea of turning a situation around for your own benefit, it is does not necessarily have a negative connotation. It can be used both for physical profit, or intellectual. It is somewhat similar to the English phrase of ‘making lemonade from lemons’ – taking a bad situation and making something good out of it.
In fact, French actually has another phrase that is quite similar to this one: faire son beurre, which is potentially even older than faire son miel.
Use it like this
La compagnie aérienne a perdu nos sacs, avec tous nos vêtements dedans. Nous avons pu faire notre miel de la situation et acheter un nouvel ensemble de meilleurs vêtements avec l’argent de la compagnie aérienne! – The airline lost our bags, with all our clothes inside. We were able to take advantage of the situation by buying a whole new wardrobe on their dime!
Les oiseaux font leur miel de tous les nouveaux arbres plantés dans la ville. Ils profitent de ce nouvel espace pour faire leurs nids. – The birds are taking advantage of all the new trees being planted across the city. They are enjoying the new space to build their nests.
Le politicien a fait son miel des fonds supplémentaires et en a utilisé une partie pour son propre projet de construction. Ils pourraient le mettre en procès pour corruption. – The politician took advantage of the extra public funds for his own construction project. They might put him on trial for corruption.
Url copied to clipboard!
Please whitelist us to continue reading.
So this website can function correctly please whitelist The Local with your adblocker, antivirus software or browser add on.