French Expression of the Day: Tu m’emmerdes

This is one of the most vulgar expressions you're likely to come across in everyday life in France. Here's what 'tu m'emmerdes' really means.

French Expression of the Day: Tu m'emmerdes
Photo: Depositphotos
Why do I need to know tu m'emmerdes?
Tu m'emmerdes is an expression that you will definitely come across on a fairly regular basis, although we hope – for your sake – it isn't directed at you. 
So what does it mean?
The literal translation of tu m'emmerdes is 'you're shitting on me'. 
But it really means 'you're pissing me off!', 'you're bugging me!' or 'you're getting on my nerves!'
For example you might say: Tu m'emmerdes avec tes questions – 'You're getting on my nerves with all your questions.'
This one is suitable to blurt out when that stiff upper lip finally cracks and you boil over – and you might even find yourself at the receiving end of it from time to time. 
But it is definitely a slang expression and not something you should be saying in front of your boss or your parents in law. 

Member comments

  1. I think ‘tu m’fais chier’ is more common as in les anglais me font chier avec leur Brexit. Brit in France and that’s me not my French friends

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: De bonne heure

Surprisingly, this French phrase does not mean ‘on time’.

French Expression of the Day:  De bonne heure

Why do I need to know de bonne heure?

Because someone might tell you to arrive at this time, and you’ll want to know what they mean.

What does it mean?

De bonne heure – usually pronounced “duh bohn urr” – literally translates to “the good hour,” which you might think would mean “to be on time.” However, in practice, the phrase actually means to be early or to be in advance. The most common French synonym of this phrase would simply be “tôt” which means early.

It can also be used to describe something that happens early in the morning or early in the day more generally. 

Interestingly enough, when the phrase started being used in the 14th century, it did mean to be on time, but its meaning shifted over time, the reason for which remains unclear. 

Up for a pun? Say this phrase three times fast to feel happy (if you didn’t get the joke, it’s because bonne heure sounds like bonheur, French for happiness).

Use it like this

Nous avons commencé la réunion de bonne heure, vers 7h30, avant l’ouverture des marchés boursiers. – We started the meeting early, around 7:30am, before the markets opened.

Je n’avais même pas encore commencé à cuisiner quand il est arrivé de bonne heure. Je n’étais pas préparée à le recevoir. – I hadn’t even started cooking when he arrived early. I wasn’t ready to have him over.