French Expression of the Day: être à la bourre

If you’re somebody who has a small (or big) problem with punctuality, then this expression is for you.

French Expression of the Day: être à la bourre
Photo: Depositphotos

Why do I need to know être à la bourre?

If you don’t have time for a conversation but don’t want to be rude, or need to tell your cabbie to step on it, letting somebody know that you’re à la bourre will quickly explain your predicament.

What does it mean?

The word bourre actually means ‘stuffing’ or ‘filling’, derived from the verb bourrer (‘to stuff’, ‘to fill’).

To be à la bourre, however, has little to do with with this basic meaning; it’s actually a colloquial way to say that you’re 'running late' or 'in a hurry', the two usually being related (for more on how the French got from the first definition to the second, see below). It is typically used with the verb être (‘to be’), as in:

Excuse-moi, il faut que je m'en aille, je suis vachement à la bourre.

  • ‘Sorry, I have to go, I’m really running late.’

Si on ne part pas maintenant, on va être à la bourre au travail.

  • ‘If we don’t leave now, we’re going to be late to work.’

Essoufflé et tout rouge, il avait l’air d’être à la bourre.

  • ‘Out of breath and flushed, he looked like he was in a hurry.’

Je suis désolé d’être à la bourre, il y avait un bouchon affreux sur le périphérique.

  • ‘Sorry for being late, there was an awful traffic jam on the ring road.’

How is it pronounced?

This video should be more helpful than a written pronunciation guide. Good luck with those ‘r’s…


Given the logical jump necessary to go from bourre (‘stuffing’) to à la bourre (‘running late’), one can probably guess that the roots of this expression are sort of murky. In the absence of a consensus, the most common explanation is the following:

Etre à la bourre comes from a card game popular in the southwestern French region of Occitanie (around Toulouse and Montpellier), la borra in the local Occitan language.

One theory has it that a player who was behind (and therefore losing money) was a la borra, and that the expression made its way into everyday French.

Another has it that when someone was running late, the people waiting for them assumed that they had gotten caught up playing cards somewhere. Whatever the case was, être à la bourre eventually spread throughout the rest of France, and is heard all over the country today.


Etre à la bourre, while not vulgar, is certainly familiar, so it’s probably more appropriate for a conversation with your co-worker than with your boss.

If you need to say that you’re running late more formally, you can explain that you’re en retard (‘late’) or that you’re pressé (‘in a hurry’).

For more French Expressions and French Words of the Day you can CLICK HERE to see our full list

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: Mettre le holà

This might look like a mix of Spanish and French, but it is definitely not Franish.

French Expression of the Day: Mettre le holà

Why do I need to know mettre le holà?

Because you might need to do this if your friends go from laughing with you to laughing at you. 

What does it mean?

Mettre le holà – pronounced meh-truh luh oh-la – literally means to put the ‘holà’ on something. You might be thinking this must be some clever mix of Spanish and French, but ‘holà’ actually has nothing to do with the Spanish greeting. 

This expression is a way to say that’s enough – or to ‘put the brakes on something.’

If a situation appears to be agitated, and you feel the need to intervene in order to help calm things down, then this might be the expression you would use. Another way of saying it in English might be to ‘put the kibosh on it.’

While the origins of ‘kibosh’ appear to be unknown, ‘holà’ goes back to the 14th century in France. Back then, people would shout “Ho! Qui va là?” (Oh, who goes there?) as an interjection to call someone out or challenge them. 

Over time this transformed into the simple holà, which you might hear on the streets, particularly if you engage in some risky jaywalking. 

A French synonym for this expression is ‘freiner’ – which literally means ‘to break’ or ‘put the brakes on,’ and can be used figuratively as well as literally. 

Use it like this

Tu aurais dû mettre le holà tout de suite. Cette conversation a duré bien trop longtemps, et il était si offensif. – You should have put a stop to that immediately. That conversation went on for too long, and he was so offensive. 

J’ai essayé de mettre le holà à la blague sur ma mère, mais ils étaient sans pitié. – I tried to put a stop to the joke about my mother, but they were merciless.