SHARE
COPY LINK

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: dégueulasse

This French adjective isn't just fun to say, it's also incredibly useful. But be careful, you don't want to use it in the wrong situation.

French Word of the Day: dégueulasse
Photo: Depositphotos

Why do I need to know dégueulasse?

Dégueulasse is used all the time in casual conversation but be careful, use it in the wrong situation and you could end up making enemies. 

What does it mean?

Dégueulasse is the French equivalent of saying 'gross', 'manky', 'rank' and 'disgusting'. 

It can also mean 'revolting', 'disgusting', 'despicable' and 'out of order!'. 

It definitely falls into the category of informal French and can be used to describe pretty much anything, particularly food or someone's behaviour. 

If you're out having a drink or coffee with friends, use it as liberally as you like, but it's not one to use in polite conversation. 

And naturally, you wouldn't someone to overhear you saying the meal they spent ages labouring over was dégueulasse.

You can also say gros dégueulasse mealnng 'filthy slob.

How is it pronounced?

This can be a tricky one to know how to pronounce if you're looking at it for the first time. 

Here's a handy audio file to help you learn

Examples

Ce gâteau est dégueulasse: ne le mange pas! — This cake is disgusting, don't eat it!

Il a été puni alors qu'il n'avait rien fait : c'est dégueulasse! — He was punished when he didn't do anything, it's out of order!

Ce repas chez Fred était dégueulasse. — The meal at Fred's was disgusting. 

For more French Expressions and French Words of the Day you can CLICK HERE to see our full list

 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Being patronised by a Frenchman? Roll out this phrase.

French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Why do I need to know ne me prends pas pour un lapin de six semaines?

Because someone might be trying to take you for a fool.

What does it mean?

Ne me prends pas pour un lapin de six semaines – pronounced ne me pren pah pour un lapan de see sem-enn – translates as ‘don’t take me for a six-week-old rabbit’, and is a go-to phrase to warn people not to mistake you for a fool, someone who doesn’t understand what’s going on.

The podcast Hit West from French regional newspaper Ouest-France suggests that the ‘six weeks’ comes from the age a rabbit is weaned at, and must therefore be ready to survive on its own.

And why a rabbit at all? Well no-one really seems very sure. Rabbits don’t get a good rap in the French language though, to stand someone up is poser un lapin in French.

English-language metaphor equivalents may be, “I didn’t come down in the last shower”, “I wasn’t born yesterday”, or, as Line of Duty’s DCI Hastings might say, “I didn’t float up the Lagan in a bubble”.

Use it like this

Honestly, keep it simple. If someone’s speaking to you in a patronising manner, simply say: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines.

Ouest France suggests that this is the ‘more elegant’ way to request that people don’t take you for a fool. It’s not offensive, but it might be a little old-fashioned. 

Alternatives

You can use the more basic version of this phrase – Ne me prends pas pour une idiote (don’t take me for a fool) or the slightly more punchy Ne me prends pas pour un con (don’t take me for a moron).

SHOW COMMENTS