French Word of the Day: arnaque

This French word has nothing to do with anarchy but nonetheless you definitely won't want to experience it first hand.

French Word of the Day: arnaque
Photo: Depositphotos
Why do I need to know arnaque?
Arnaque is something you hope won't happen to you but it's a handy word to know just in case. 
You'll also frequently spot it in French headlines. 
What does it mean?
Literally, arnaque means 'fraud'. 
It is also the equivalent of the more informal English terms 'rip-off', 'swindle' and 'scam'. 
Arnaque is often used literally to describe a crime. For example: Le plan pour gagner de l'argent facilement était une arnaque. (The easy money making scheme was a scam).
Or, Cette agence est connue pour ses arnaques (That agency is known for its swindles).
It can also be used as an expression, usually with a sense of disbelief, for example when someone is surprised by how much their friend paid for something. 
In this situation, C'est de l'arnaque would be the equivalent of 'It's daylight robbery!' or 'It's a rip-off!' in English. 
For example, Non, mais tu as vu, des pommes à ce prix-là, c'est de l'arnaque. (No but you see apples at this price, it's daylight robbery!).

Instead of saying arnaque, you could use escroquerie which also means 'swindle' or 'fraud' — but it's a bit more of a challenge to pronounce. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: Faire son miel

Surprisingly, this phrase has nothing to do with beekeeping.

French Expression of the Day: Faire son miel

Why do I need to know faire son miel?

Because you might want to describe how you were able to buy a new wardrobe after the airline lost your luggage.

What does it mean?

Faire son miel – usually pronounced fair soan mee-ell – literally means to make your honey, or to make your own honey. In practice, this phrase actually means to take advantage of a situation, usually by turning a profit or to get the most out of a situation. 

The phrase comes from the idea that bees are actually profiteers: they take advantage of flowers in order to make honey. In the 16th century, this phrase was first put into use, and it followed the idea that bees fly up to the innocent flowers and steal their nectar and pollen for their own purposes. People began to use this as a way to describe people who take advantage of others or particular situations for their own benefit, or those who take things that do not belong to them.

Though the phrase is tied to the idea of turning a situation around for your own benefit, it is does not necessarily have a negative connotation. It can be used both for physical profit, or intellectual. It is somewhat similar to the English phrase of ‘making lemonade from lemons’ – taking a bad situation and making something good out of it.

In fact, French actually has another phrase that is quite similar to this one: faire son beurre, which is potentially even older than faire son miel

Use it like this

La compagnie aérienne a perdu nos sacs, avec tous nos vêtements dedans. Nous avons pu faire notre miel de la situation et acheter un nouvel ensemble de meilleurs vêtements avec l’argent de la compagnie aérienne! – The airline lost our bags, with all our clothes inside. We were able to take advantage of the situation by buying a whole new wardrobe on their dime!

Les oiseaux font leur miel de tous les nouveaux arbres plantés dans la ville. Ils profitent de ce nouvel espace pour faire leurs nids. – The birds are taking advantage of all the new trees being planted across the city. They are enjoying the new space to build their nests.

Le politicien a fait son miel des fonds supplémentaires et en a utilisé une partie pour son propre projet de construction. Ils pourraient le mettre en procès pour corruption. – The politician took advantage of the extra public funds for his own construction project. They might put him on trial for corruption.