French Expression of the day: ça tombe bien

If you're someone who likes to look on the bright side of life, today's French expression of the day is one you need to know.

French Expression of the day: ça tombe bien
Photo: Depositphotos
Why do I need to know ça tombe bien?
This everyday phrase is useful for those lucky French speakers who like to look on the bright side of things.
What does ça tombe bien mean?
Ça tombe bien translates as ‘that falls well.’
You could use this expression literally to talk about a well-tailored piece of fabric that hangs nicely, but in everyday French its used to talk about fortuitous events that happen just at the right time.
Ça tombe bien can mean ‘what a piece of luck’, ‘that works out well’ or ‘what good timing.’
If, for example, someone calls you right at the moment you were about to call them you might answer the phone by saying ça tombe bien, je voulais justement t’appeler. (What good timing, I was just about to call you.)
Or if you arrive at a party with a bottle of wine, your friend might say ça tombe bien, nous venons juste de finir notre dernière bouteille. (That’s worked out well, we’ve just finished the last bottle.)
The expression can also be modified to replace the ça with an object or a person.
Vous tombez bien (you’ve arrived at just the right moment) could be used as a way to greet someone or a group of people who appear just when you need them. In this case, the verb tomber is conjugated to correspond with the vous form. 
The expression ça tombe à pic has almost exactly the same meaning as ça tombe bien, but with even more of an emphasis on the exact timing being right, rather than something being a lucky coincidence.
You could use it like tu tombes à pic, on avait besoin de toi. (You’ve come at just the right time, we need your help.)
How can I use ça tombe bien?
Ça tombe bien, j'ai ce qu'il faut sur moi. – That’s worked out well, I’ve got everything I need on me.
Ça tombe bien, j'étais justement sur le point de partir. – Great timing, I was just about to leave.
(The above examples come from

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French Expression of the Day: C’est le box

This French expression has little to do with storage devices.

French Expression of the Day: C’est le box

Why do I need to know c’est le box?

Because you might have described your adolescent bedroom this way.

What does it mean?

C’est le box roughly pronounced say luh box – comes from the longer expression c’est le boxon, and does not have to do with a container to store things. In reality, c’est le box means either literally or figuratively that something is a mess or disaster.

It is a synonym for the more commonly used French expression c’est le bordel

Both are slang terms that border on being vulgar, are originally references to brothels, and describe disorder or disarray.

The word boxon first appeared in the early 1800s in the form of bocson, which meant cabaret and later “house of tolerance”. Its origins are disputed, but over the past two centuries it has come to be synonymous with a “place of debauchery” and later messiness and disorder.

You can also say “Quel box!” or “Quel Boxon!” to mean “What a mess!” or “What a disaster!”

If you are looking for a less vulgar way to describe a mess, you could instead say “c’est le bazar”.

Use it like this

C’est quand la dernière fois que tu as nettoyé ta chambre ? C’est le box ici. – When was the last time you cleaned your room? It is a disaster in here.

Je ne suis pas la seule personne qui pense que c’est le boxon dans cette ville en ce moment. – I’m not the only person who thinks this city is a mess right now.