SHARE
COPY LINK

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Ça roule

For today's expression of the day, we take a look at 'Ça roule'.

French Expression of the Day: Ça roule
Photo: Depositphotos

Why do I need to know Ça roule?

You will hear it all the time in spoken French and it's a great little expression to add to your vocabulary to give your conversation a native touch. 

So, what does it mean?

The expression literally means 'That rolls' but when people use it in conversation it actually means 'All good!', 'I'm good!' and 'That's works!'. 

This handy expression can also be used as a question to mean 'How's it going?' or 'How are things?'. 

One of the most common responses to Ça roule? is the equally colloquial expression Comme d'hab! (shortened from comme d'habitude) which means 'as usual'.

Or you could simply reply with Ça roule.

Alternatives

To get the same meaning across you can say the more common Ça va? literally meaning 'Is it going?' but actually translating as 'fine' or good'. 

Like Ca roule it can also be used as a question to mean 'How's it going?', 'How are you?' and 'Are you ok?'.

Some examples:
 
Alors, Simone, ça roule? – So, Simone, how's it going?
 
Donc, je t'attends devant le cinéma à 21h? – Ça roule! – So, I'll wait for you in front of the cinema at 9 pm? – That works!
 
READ ALSO: 
 
 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Being patronised by a Frenchman? Roll out this phrase.

French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Why do I need to know ne me prends pas pour un lapin de six semaines?

Because someone might be trying to take you for a fool.

What does it mean?

Ne me prends pas pour un lapin de six semaines – pronounced ne me pren pah pour un lapan de see sem-enn – translates as ‘don’t take me for a six-week-old rabbit’, and is a go-to phrase to warn people not to mistake you for a fool, someone who doesn’t understand what’s going on.

The podcast Hit West from French regional newspaper Ouest-France suggests that the ‘six weeks’ comes from the age a rabbit is weaned at, and must therefore be ready to survive on its own.

And why a rabbit at all? Well no-one really seems very sure. Rabbits don’t get a good rap in the French language though, to stand someone up is poser un lapin in French.

English-language metaphor equivalents may be, “I didn’t come down in the last shower”, “I wasn’t born yesterday”, or, as Line of Duty’s DCI Hastings might say, “I didn’t float up the Lagan in a bubble”.

Use it like this

Honestly, keep it simple. If someone’s speaking to you in a patronising manner, simply say: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines.

Ouest France suggests that this is the ‘more elegant’ way to request that people don’t take you for a fool. It’s not offensive, but it might be a little old-fashioned. 

Alternatives

You can use the more basic version of this phrase – Ne me prends pas pour une idiote (don’t take me for a fool) or the slightly more punchy Ne me prends pas pour un con (don’t take me for a moron).

SHOW COMMENTS