French Expression of the Day: ‘Avoir le cul entre deux chaises’

Having your bottom between two chairs is never comfortable even in France.

French Expression of the Day: 'Avoir le cul entre deux chaises'
Photo: Deposit photos

Why have we chosen this expression?

Because it’s useful. It’s informal. You certainly won’t learn it at school. But you’ll almost certainly make use of it if you are in France because we all have “le cul entre deux chaises” on a regular basis.

So what does it mean?

Literally the French expression avoir le cul entre deux chaises means “to have one’s ass or bottom between two chairs”.

It is the French version of the English expression of being “caught between two stools”, although it can also be used for the English expressions “to have a foot in each camp” or “to be caught in the middle” or “stuck on the fence”.

It can refer to that uncomfortable feeling of indecision we are often afflicted by where we simply can’t decide which of the two options to go with (or in this case chairs to sit on) and end up in that awkward place between the two.

So for example you could say j’ai le cul entre deux chaisses if you were torn between which of two jobs to apply for.

It can also refer to being stuck in an unsatisfactory position between two sides so for example if you are struggling to juggle studying and working and the result is that you are succeeding at neither then you can say j’ai le cul entre deux chaises.

When do we use it?

As you might have guessed it’s an informal expression to be used in familiar surroundings rather than in a job interview or with your mother-in-law.

It’s normally spoken rather than written although as these headlines below show, some news sites aren’t afraid to to use it even in relation to the president.

Some examples:

Que faire quand on a le cul entre deux chaises

What to do when you are caught between two stools?

Je sais être le cul entre deux chaises.

Google translate will tell you this means “I know how to be the ass between two chairs” but you would more likely translate it as “I know how to sit on the fence.”


If you didn’t feel comfortable using this informal expression you could just stick to the real meanings and use the phrases: hesiter entre deux choix – meaning to hesitate between two choices or another example often given in French is être tiraillé entre deux choses/situations – meaning to be torn between two choices or situations.

And you can also use it without the word “ass” to mean sitting on the fence

The expression “assis entre deux chaises” literally means sitting between two chairs, but can be used for “sitting on the fence”.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Being patronised by a Frenchman? Roll out this phrase.

French phrase of the Day: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines

Why do I need to know ne me prends pas pour un lapin de six semaines?

Because someone might be trying to take you for a fool.

What does it mean?

Ne me prends pas pour un lapin de six semaines – pronounced ne me pren pah pour un lapan de see sem-enn – translates as ‘don’t take me for a six-week-old rabbit’, and is a go-to phrase to warn people not to mistake you for a fool, someone who doesn’t understand what’s going on.

The podcast Hit West from French regional newspaper Ouest-France suggests that the ‘six weeks’ comes from the age a rabbit is weaned at, and must therefore be ready to survive on its own.

And why a rabbit at all? Well no-one really seems very sure. Rabbits don’t get a good rap in the French language though, to stand someone up is poser un lapin in French.

English-language metaphor equivalents may be, “I didn’t come down in the last shower”, “I wasn’t born yesterday”, or, as Line of Duty’s DCI Hastings might say, “I didn’t float up the Lagan in a bubble”.

Use it like this

Honestly, keep it simple. If someone’s speaking to you in a patronising manner, simply say: Ne me prends pas pour un lapin de six semaines.

Ouest France suggests that this is the ‘more elegant’ way to request that people don’t take you for a fool. It’s not offensive, but it might be a little old-fashioned. 


You can use the more basic version of this phrase – Ne me prends pas pour une idiote (don’t take me for a fool) or the slightly more punchy Ne me prends pas pour un con (don’t take me for a moron).