SHARE
COPY LINK

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: ‘Avoir le cul entre deux chaises’

Having your bottom between two chairs is never comfortable even in France.

French Expression of the Day: 'Avoir le cul entre deux chaises'
Photo: Deposit photos

Why have we chosen this expression?

Because it’s useful. It’s informal. You certainly won’t learn it at school. But you’ll almost certainly make use of it if you are in France because we all have “le cul entre deux chaises” on a regular basis.

So what does it mean?

Literally the French expression avoir le cul entre deux chaises means “to have one’s ass or bottom between two chairs”.

It is the French version of the English expression of being “caught between two stools”, although it can also be used for the English expressions “to have a foot in each camp” or “to be caught in the middle” or “stuck on the fence”.

It can refer to that uncomfortable feeling of indecision we are often afflicted by where we simply can’t decide which of the two options to go with (or in this case chairs to sit on) and end up in that awkward place between the two.

So for example you could say j’ai le cul entre deux chaisses if you were torn between which of two jobs to apply for.

It can also refer to being stuck in an unsatisfactory position between two sides so for example if you are struggling to juggle studying and working and the result is that you are succeeding at neither then you can say j’ai le cul entre deux chaises.

When do we use it?

As you might have guessed it’s an informal expression to be used in familiar surroundings rather than in a job interview or with your mother-in-law.

It’s normally spoken rather than written although as these headlines below show, some news sites aren’t afraid to to use it even in relation to the president.

Some examples:

Que faire quand on a le cul entre deux chaises

What to do when you are caught between two stools?

Je sais être le cul entre deux chaises.

Google translate will tell you this means “I know how to be the ass between two chairs” but you would more likely translate it as “I know how to sit on the fence.”

Alternatives:

If you didn’t feel comfortable using this informal expression you could just stick to the real meanings and use the phrases: hesiter entre deux choix – meaning to hesitate between two choices or another example often given in French is être tiraillé entre deux choses/situations – meaning to be torn between two choices or situations.

And you can also use it without the word “ass” to mean sitting on the fence

The expression “assis entre deux chaises” literally means sitting between two chairs, but can be used for “sitting on the fence”.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Chanter faux

This is definitely not lip synching.

French Expression of the Day: Chanter faux

Why do I need to know Chanter faux ?

Because if you were not blessed with a beautiful singing voice, then this might be a good phrase to know. 

What does it mean?

Chanter faux – pronounced shahn-tay foe – literally means to ‘fake sing.’ You might assume this expression would mean ‘lip sync’ in French, but its true meaning is to sing out of tune. (Lip synching is chanter en playback).

It joins a chorus of other French expressions about bad singing, like chanter comme une casserole (to sing like a saucepan) or chanter comme une seringue (to sing like a siren).  

Chanter faux is actually the most correct way to describe someone being off key, so it might be a better option than comparing another’s voice to a cooking utensil. 

You might have seen this expression pop up recently amid the drought, as people call for rain dances and rain singing (where there is no shame in singing badly).

Use it like this

Pendant l’audition pour la pièce, Sarah a chanté faux. Malheureusement, elle n’a pas obtenu le rôle. – During her audition for the play, Sarah sang out of tune. Sadly, she did not get a role.

Si on fait un karaoké, tu verras comme je chante mal. Je chante vraiment faux, mais je m’en fiche. Il s’agit de s’amuser. – If we do karaoke you will see how badly I sing. I am really out of tune, but I don’t care. It’s all about having fun.

SHOW COMMENTS