A campaign by an English teacher in southern France for films and series to be broadcast in their original version on French TV is gathering pace. She tells The Local why it's vital France ends the outdated practice of dubbing foreign films.
Take a flick through French TV channels on any night and you'll spot numerous Hollywood films or blockbuster American TV series being broadcast.
Turn the volume up and it's likely you'll hear French voices performing the roles of the American actors.
If you press a few buttons on the remote control you might be able to find a VOST (original version with subtitles) in English but not always.
But a French high school teacher of English in southern France believes it's time to change all that, so people can appreciate the performances of foreign actors but chiefly for the sake of the language ability of her pupils.
Delphine Tabaries-Poncet, 33, who teaches at a lycée in the town of Beziers, southern France has launched a petition on the site Change.org calling for an end to the dubbing of foreign films and TV series and wants all foreign programmes broadcast in their original version.
"People say the French have problems with foreign languages but it is because they do not have the opportunity to hear them regularly enough," she says.
"There are many countries where films are not translated and broadcast in their original version with subtitles and their language level is much higher than ours.
"When is our turn?"
Tabaries-Poncet said she realised the hindrance that dubbing TV series and films was having on her pupils' development when a Romanian boy arrived at her school.
His level of English was far superior to his French classmates and she put the reason down the fact that in his home country he had been exposed to English language films from a young age.
"I think showing movies and series on TV in their original versions would be positive as people in France would be exposed to foreign languages from their childhood," the teacher told The Local.
"It would be normal for them to hear it and it's not difficult to explain to children why a film is in English."
When asked how can the French improve, the authors of the study and other language experts point to the importance of exposing children to English-language films rather than the dubbed French versions.
France could really learn from the Nordics - a region that is consistently at the top of the rankings - when it comes to leaving films to their original languages," says Nenad Djokic, France's Country Manager at Education First.
"In France it's only been in the last three or four years that you have even had the option to change TV shows and movies to the original version," he said.
"The problem with French subtitles is that people just end up reading them, they don't listen and learn from the spoken words. Netflix is leading the way by offering an English subtitle option," he told The Local previously.
But one of the problems the Beziers English teacher may face is that the language guardians in France have long resisted the cultural invasion of English, hence the quotas for French songs played on the radio and French films screened in cinemas.
The thought of English-language films and series dominating the TV channels might be too much to take for many traditionalists.
But Tabaries-Poncet believes this stance is futile.
"I understand that people want to preserve the French language," she said.
"But we are talking about movies that are not even French. It's not because we dub a movie that it becomes French.
"I don't understand why people would want to deny viewers the chance to hear an Oscar winning performance by an actor by dubbing it into French.
"Can you imagine if the French did it for English-language songs too? It would be stupid. So why do it for films?"
Often the question of "version originale" versus "version française" comes down to a generational divide with younger people, especially those who live in the big cosmopolitan cities where English is often a requirement to get a job, preferring to watch original version films.
But the older generation in France, especially outside the big cities, who have grown up with the French versions of foreign films are still quite happy to continue watching the dubbed versions, especially as the French voices of well known Hollywood actors are so familiar to them.
"If we showed only original versions of films on TV it would be a problem for those who are not accustomed to it," accepts Tabaries-Poncet.
"People would be scared of watching everything because they would have to read the subtitles and it would be difficult, but we have to think of the positive impact on the younger generation."
If her pleas ever reach the Elysée Palace they may fall on sympathetic ears. President Emmanuel Macron is fluent in English and is not afraid to demonstrate his language ability when needed.
He is also aware of the importance of young French entrepreneurs being able to speak foreign languages, particularly English as he attempts to sell France as the ultimate start-up nation.
He has often spoken of wanting to drag France into the 21st century. So on a language level at least, ending the dubbing of movies would be one way to do it.