French parents reported to name police for calling their baby Jihad

France is known for its overly strict policing of baby names, but in the case of a couple trying to call their son 'Jihad', French authorities might have a point.

French parents reported to name police for calling their baby Jihad
Photo: Leah Kelley/ Pexels
A French couple from the south west have been reported to authorities for calling their baby 'Jihad'.
The couple, who come from the Toulouse suburb of Léguevin, tried to name their son 'Jihad' when he was born in August but the local town hall immediately alerted the public prosecutor to their controversial choice of name. 
Given the choice of name and the fact France has been on heightened alert after a series of terror attacks by homegrown jihadists, the prosecutor may well decide to refer the case to the family court.
Judges may eventually decide to ban the parents from calling him Jihad.

And the current most popular names for babies in France are?

Photo: AFP 
The French Civil Code states that any first name may be given as long as it doesn't go against the child's interest. In the past the name police have banned a series of names that have fallen foul of those rules including Nutella and Fraise.
But while the name might seem like a provocative choice in a country which has been hit by a string of terror attacks in recent years, its real meaning isn't as controversial as you might think. And the baby is not even the first to be named Jihad in France.
According to experts, in Arabic, the name means “effort”, “struggle” or “self-denial” rather than “holy war” as many believe.
Jihad is in fact a “fundamental concept in Islam” meaning making “the effort to achieve good” explained co-founder of the Toulouse Centre of Muslim Spirituality, Aderrahmane Oumachar.
He insisted that it has nothing to do with the interpretation adopted by terrorist groups. 
However Oumachar did go on to say that in the current context, it is possible to question the name, which could “cause misunderstanding” and “harm the development of the child.”
But this isn't the first time a baby has been called 'Jihad' in France or the first time parents have landed themselves in hot water.
Jail for mother over son's ‘I am a bomb' 9/11 top
In 2013, The Local reported on a mother who sent her three-year-old son Jihad to school wearing a sweater with the words “I am a bomb” on the front, along with his name and 'Born on September 11th' on the back (see pic below). 
She was eventually handed a suspended jail sentence on Friday for “glorifying a crime”.


French phrases that language learners just don’t get

International Francophonie Day: Even if you've lived in France for years, there are some French phrases and expressions that might still catch you out. Here are a just a few of the many that we often get wrong.

French phrases that language learners just don't get
Photo: Gustavofrazao/Depositphotos

C'est n'importe quoi

Ni'importe quoi is one of those terms we hear thrown into French sentences a lot, so we naturally try to do the same, but don't always get it right.

Often used to express exasperation, “C'est n'importe quoi!” can be a tough one for foreigners to grasp but usually means something like “That's nonsense/rubbish”. N'importe quoi by itself can also mean “whatever”.

Du coup

This filler phrase meaning something like “so” or “therefore” pops up in French conversation similarly to how “like” peppers the speech of an American teenager. It can bewilder French learners who don't understand how it can be so omnipresent yet have no actual meaning. 

In this case it's not that we use it incorrectly, but more that we never use it (but would really love to) because we haven't a clue when it's appropriate.

Photo: Sara Dinu/Flickr

Quand même
Two words with so many meanings.
“Quand même is a very common and versatile French expression,” writes Laura Lawless from the French language learning section of the site Thought Co. “You can hear it several times a day, every day, and each time you think you understand all of its meanings, another one seems to come along.”
The site has a few examples to illustrate their point:
  J'avais peur, mais je l'ai fait quand même.
   I was afraid, but I did it anyway (or but i still did it).
   C'est quand même difficile.
   It's actually quite hard.
   Quand même !
   Really! Honestly! (disbelief, outrage)
   Quel idiot, quand même !
   Really, what an idiot!


This word isn't used with nearly the same frequency as “sorry” in English. The French are far more likely to say “pardon” or “excusez-moi” for everyday blunders and save désolé for when they're truly sorry for something they did. 
Désolé… Photo: Flickr

Oh là là

First of all, it's not Ooh (là là) but Oh. In English this phrase has taken on a sexual innuendo, but that's not the case in French, where it's basically used for everything else. Here's a comprehensive guide on how to use these three little words.

Oh là là - How to really use the best three words in French

Visiter / rendre visite

English-speakers need to be careful not to mix these two up. “Visiter” is for a place, such as a monument or a city, while “rendre visite” is used when talking about people. If you just say you're going to visiter someone, it can have a sexual connotation. 

Sacré bleu

English-speakers might whip out this phrase to express astonishment thinking it makes them sound oh-so-French, but in reality it's extremely out-dated and almost never used by French people these days, except perhaps in jest.

J'ai chaud

In English it would sound ridiculous to say “I have hot” as opposed to “I'm hot” on a sweltering day. But in French saying “Je suis chaud” could land you in trouble, as it actually translates to “I'm horny”.


Bonjour seems like the simplest of French words — a no-brainer, right? Au contraire. Foreigners too often get it wrong by not saying it at all (which some argue is the root cause of why French people are said to be so rude). Read this to make sure you actually know how to use the most important word in French

And don't say it twice to the same person in the same day. Say “re-bonjour” instead.

This is by far the most important word in French


Say this to a French person and you're wishing them a final farewell, as in you'll never see them again. Just stick with au revoir to sound a bit less dramatic.  

This tricky little word consistently stumps French learners because it can mean two opposite things – either “more” or “none”, depending on whether you pronounce the 's' or not (pronouncing the s means “more”). 


The greatest of French swear words is so ubiquitous that foreigners often overuse it and forget it's not meant to be used in polite company. Better safe than sorry with this one. 

Je suis plein(e)

“It's common to hear an Anglophone say after a good dinner: 'Ce dîner est excellent et maintenant, je suis plein(e),' French teacher at French a la Carte Florence Harang told The Local. “But Je suis plein(e) means “I am pregnant” (and is only actually used for animals, not humans). 

Saying J'ai bien mangé is far more appropriate for when you can't eat another forkful of Gallic grub.

C'est bon/c'est bien

Another couple of pesky phrases for French learners as we often confuse the two.

Camille Chevalier-Karfis, who runs the language learning website French Today says: “For this one, the answer is simple: memorise an example that rhymes. C’est bon means yummy. So remember “c’est bon le jambon” – ham is yummy.

C’est bien means approval, so 'c’est bien Julien' or Damien, or Félicien… pick a name you know!” 

C'est pas terrible

English speakers can be forgiven for getting confused with the word terrible in French, as saying “c'est pas terrible” actually means something is terrible, rather than isn't, as you would think at first.

Je suis confus
“At the question 'Vous comprenez?' ('Do you understand?') some English speakers might answer: 'Non, je suis confus' ” said Harang. “But in French this means “I am embarrassed”, not confused. They should say instead: 'Ce n'est pas très clair pour moi.'”

Au fur et à mesure

“The French expression au fur et à mesure (meaning “as/while/gradually”) is a perfect example of why you can't translate word for word from one language to another,” writes Thought Co's Laura Lawless.
“In this case, English speakers need but a single word to express something for which the French commonly use five.
“Fur is an old word meaning “rate,” and mesure means “measure” or “measurement.”
“Au fur et à mesure is less flexible than the English equivalents: you can only use it for active, progressive actions,” she added.
Je fais la vaisselle au fur et à mesure qu'il débarrasse la table.
I do the dishes as he clears the table.
Au fur et à mesure que la fête se rapproche, ma sœur s'inquiète.
As the party draws nearer, my sister is getting impatient.
If you are confused by fewer than five of these phrases then you're doing well.
But the problem is there are far more than 17 confusing phrases in French. Can you name any more?

By Katie Warren
Another version of this story was published in 2016