Editions:  Austria · Denmark · France · Germany · Italy · Norway · Spain · Sweden · Switzerland
Advertisement

Mouth fun? French words you just can't translate literally

Share this article

Mouth fun? French words you just can't translate literally
Do you know the French word for throat-support? Photo: AFP
17:02 CEST+02:00
Translating a language literally is never a good idea, but it can be quite funny.
Here are some of our favourite examples of when a French word doesn't quiet mean the same thing in English.
 
Starting with an old classic:
 
Throat support - Soutien-gorge (Bra)
 
Ladies, want to buy some nice lingerie? Well don't forget that French researchers said in 2013 that women would be better off without their "throat support"
 
Photo:Cristina Fernández/Flickr
 
Mouth fun - Amuse-bouche (Appetizer)
 
Want a yummy little treat before dinner? Then why not try a "mouth fun".
 
A blue - Un bleu (Bruise)
 
When you get hurt, the little mark that appears is simply called a "blue" in France. 
 
Feet fingers - Doigts de pieds (Toes)
 
What are toes, if not "feet fingers" anyway?
 
Photo: Josie Hill/Flickr
 
Pain sufferer - Souffre-douleur (Scapegoat)
 
Makes more sense than "scapegoat" anyway. 
 
Stupid thought - pense-bête (Reminder note)
 
If you really have trouble getting organized in your daily tasks, opt for a "pense-bête" which actually means a reminder.
 
Master swimmer - Maître-nageur (Lifeguard)
 
They teach your children how to swim and rescue you in case of danger. What a hero, a real "master swimmer".
 
Photo: Andy Poulaine/Flickr
 
Soft soft - Doudou (Comfort blanket or favourite cuddly toy)
 
The baby is crying. Where's his "soft-soft" so he can cuddle with it.
 
Boss's work - Chef-d’oeuvre (Masterpiece)
 
It’s easy to be amazed by a nice painting, especially when it’s the "boss's work".
 
Apple of the earth - Pomme de terre (Potato)
 
We quite like this one, here at The Local. You say potato, we say earth apple. 
 
Frenchwoman finds WW1 grenade among her spuds
Photo: AFP
 
Little washing rats - Raton laveur (Raccoons)
 
These cute little animals are pretty clean: The French even call them "little washing rats".
 
Joy reducers - Rabat-joie (Party pooper)
 
In France, party poopers are seen as such a threat they're called "joy-reducers" or, in another translation they are "joy flaps".
 
Break you! Casse-toi (piss off)
 
Let's face it, shouting "break you" at someone in English is never going to get your point across.
 
Minute chicken - Cocotte-minute (Pressure cooker)
 
Want to cook a nice casserole dish in just a few minutes? Why don’t you try using a "minute casserole" or even "minute chicken"?
 
Photo: Didriks/Flickr
 
Dress keeper- Garde-robe (Wardrobe)
 
For all the fashion-victims out there, you can add new fancy items to your "dress-keeper" after a long day of shopping.
 
Feet breaker - Casse-pieds (Pain in the backside)
 
Your neighbour is getting on your nerves. What a "feet-breaker".
 
Money carrier - Porte-monnaire (Purse)
 
Where do you carry your money when you walk in the street? In you "money-carrier" of course.
 
Another version of this story was published in 2014. 
Get notified about breaking news on The Local

Share this article

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Jobs
Click here to start your job search
Advertisement
Advertisement

Popular articles

Advertisement
Advertisement