SHARE
COPY LINK

COMEDY

Is it true ‘the French just can’t laugh at themselves’?

So what's the difference between French and English humour? With the help of some British and French comedians, Oliver Gee takes a closer look.

Is it true 'the French just can't laugh at themselves'?
Photo: Ian Britton/Flickr
The Franco-British comedy scene has been given an exciting shake-up with the news that British comic Eddie Izzard is set to perform at the Olympia arena in Paris with French funnyman Gad Elmaleh. 
 
The twist is that the show, called Franglish Night, will see Elmaleh performing in English (for the first time in France), and Izzard in French.
 
But the combination of the two raises questions about the differences between the French and British senses of humour.
 
Of course – there are differences (if you've ever tried to translate a joke from one of France's Carambar candy bars then you'll know).
 
But what are these differences?
 
If you ask author Stephen Clarke, whose new Brexit comedy novel “Merde in Europe” will hit bookstores next month, he'd say one major contrast is that the French are out to prove themselves, but not by being funny.
 
“Really making fun of yourself is a difficult thing for French comedians,” he tells The Local. 
 
“They have to show they're more intelligent, cooler, sexier than you, so they hold back. Either that, or they go wacky to show how crazy and liberated they are and what a good acting school they went to.”
 
He added that humour isn't a “well respected” genre in France. 
 
“A comedy will never win a film award. This is because French culture is mainly about trying to prove how clever you are, so they feel obliged to go in for intense, intellectual novels and moody films.” 
 
The idea of Brits favouring a self-deprecating humour was backed up by another British comedian in France, Ian Moore. 
 
“The French find it harder to laugh at themselves, which is a trait the British are proud of,” he tells The Local.
 
“But on the other hand, we're so busy finding ourselves and our situations amusing we've never had a revolution, which is a shame. I think I prefer their way to be honest with you.” 
 
Moore suggests the British royal family and “bad governance” could all have been done away with in the UK, if only they'd been more Gallic-like in their humour.
 
While the French may not laugh about themselves, they are quicker to laugh off some subjects that seem to be taboo in the UK – like sex, says Olivier Giraud, the French comedian behind the one-man smash-hit show “How to be Parisian in One Hour“. 
 
“I think that English people don't really like our sexuality jokes, I think we go a bit too far for them,” the comedian, who will also be playing at The Olympia for a one-off show on May 20th, tells The Local.
 
“I was in playing in London and talking about how to understand the sexuality in Paris, and I noticed that the audience was shocked and didn't know whether to laugh or not. Some Brits even told me that I'd gone “very far” with the sexual part. In Paris, on the other hand, this is the most successful part of the show.”
 
The Parisian habits you'll pick up 'in an hour'

Photo: Olivier Giraud/Facebook
 
The French have been long renowned for a more liberal approach to sex than their northern neighbours, but the differences don't stop there when it comes to humour topics. 
 
The French are also renowned for their fondness of wordplay, and don't use it like the Brits do. Indeed, witty and untranslatable wordplay is more likely to appear in newspaper headlines or comic strips than at stand-up clubs or on the television.
 
Author Stephen Clarke regrets that on TV and on the stage the French don't allow their talent for play on words (jeux de mots) to shine through more.
 
“On TV, French humour mainly consists of shouting the loudest or being the most vulgar. It rarely feels natural,” says author Stephen Clarke. 
 
“I've found that this spoils a lot of French stand-up acts. They put on silly voices and leap about making fun of someone, where a Brit or an American will stand there and let the words do the work. 
 
“You'd think that the French would want to let the words do the work, because one thing they do really well is word-play (it's an intellectual pursuit, after all).”
 
Wordplay – which is much easier to pull off in the French language than in English – was one of the main reasons French comic Asterix skyrocketed to international fame. 
 
Another key Asterix success for the French was the satire – which is a huge part of the cultural humour in France, and is much less prevalent in the UK.
 
Satirical magazines like Charlie Hebdo and Le Canard Enchaine are absolute regulars in any kiosk around the country and both are well read and well received. 
 
New editions of Charlie Hebdo. Photo: AFP
 
The satirical television show Guignol de l'Info, a political puppet show, is an institution that's so popular it's said to have influenced elections.
 
And indeed, as the French love to laugh at other people, politicians make easy (and regular) targets. 
 
But while the French may laugh at different things to the Brits, and definitely don't get caught laughing at themselves, this doesn't mean they're not laughing. Let's not forget, they've officially had the word “humour” in their dictionaries since the 1930s, thank you very much. 
 
In fact, Paul Taylor, whose comedy video about the French kiss went viral earlier this year, says both senses of humour deserve to fight it out on the same playing field. 
 
“I’m not sure there is a difference between the British and French sense of humour,” he tells The Local. 
 
“It’s more the delivery that is different. People falling over, bodily fluids, relationships, self-deprecation, cultural differences… No matter which country you’re from, the same things make people laugh in the end.”

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

COMEDY

WTF France: What’s with the French and dubbing films?

Paris-based British comedian Paul Taylor has a new TV show about life in France and the idiosyncrasies of the locals. This week, he tackled their obsession with dubbing films.

WTF France: What's with the French and dubbing films?
Photo: Screengrab Canal Plus

You might remember Paul Taylor from his viral YouTube rant this January about the French greeting kisses. Now, he has been headhunted by French channel Canal+ for a new series about life in France.

The name of the show is What the Fuck France! and as the title suggests it involves Taylor taking a rather aggressive (expletive riddled) look at some of the quirky habits and idiosyncrasies of the French.

The first of the 10 mini-episodes aired on Saturday (see below) and was about Taylor's irritation with how the French film industry dubs movies and TV series, something it has to be said, many French people find just as bemusing as Taylor.

“For me dubbing makes no sense at all,” Taylor tells French viewers (with the use of subtitles rather than dubbing obviously).

“Now I get your dilemma, you want to watch a movie and not read a f””king book,” he goes on.

We asked him just what, exactly, riled him up so much about it.

Over to you Paul:

I can't get used to the mouth moving while different words are coming out of it. It's OK with cartoons, but when it comes to real people then I just can't watch it, it doesn't compute.

If I'm watching an English-language movie on French TV with my girlfriend, and it's one of the quarter or so that only offer a dubbed version, then I'll simply refuse to watch it. It's a pity if it's a good film that I really want to watch, because then I have to go and find it on iTunes and rent it instead. 

My theory is that the countries that dub TV and movies are the ones where the people speak the most horrific English.

If you look at countries in northern Europe, like Sweden, then you find that the people speak great English. They're used to English there, they've grown up hearing and mimicking it.

I don't think it's a coincidence that the French, the Italians, and the Spanish have such strong accents when they're speaking English. These are all countries that insist on dubbing their films.

In France however, I've met people who say they never even heard English until they were 12 years old when they went on a trip to the UK. 

The worst is when they dub something into French and leave the original English in the background. I first came across it when I was watching a dubbed version of Gordon Ramsay in Kitchen Nightmares. You could hear him swearing his head off in English in the background, I mean, properly swearing, but the man doing the voice over was quite calm and polite. It was so weird.

As for the French, they seem to have quite a mixed reaction to dubbing. I've been reading the comments from the first episode of my show and a lot of people are arguing about whether they prefer to watch the original version or not. 

They can't seem to make their mind up. But they have to deal with dubbing problems, too, like how the same voice actor does Sylvester Stallone and Arnold Schwartzenegger – but if the two actors are in the same film then they need to hire a new voice actor. It makes no sense. 

My favourite example of it going wrong was with the TV show Friends, where the six voice actors went on strike after the sixth season. They didn't get their way, and the producers had to bring in a new voice actors from season seven to ten. We just don't have that problem because we don't dub. 

I think that letting people watch things in the original version lets them learn, lets them get a better accent. The more you watch, the more you get used to it, which is particularly helpful for understanding TV language and all those kind of expressions that you might not hear as much in real life.”

So, how did the first episode go down with French audiences?

Some commenters online stood firm besides the tradition of dubbing. 

“Sorry to say it, but sometimes the people who do the dubbing have better voices than the original actors,” one Facebook user wrote. 

“Take House of Cards, for example, the US voice is monotonous and easily puts me to sleep, but not in the French version.”

Most online comments, however, have been supportive towards Taylor and his distaste for dubbing.

Some even took to complaining too, with one ruing the fact that cultural references from the original version can be lost when they're changed to suit a French audience.

For the most part, the French seemed to agree that it's time to ditch the dubbing. 

Paul Taylor's new show, What the Fuck France, is on Canal+ on Saturdays at 12.20pm. Click here to see episode one or watch it below. 

Warning. Viewers who don't take kindly to swearing may want to just read the subtitles.

 
SHOW COMMENTS