Editions:  Austria · Denmark · France · Germany · Italy · Norway · Spain · Sweden · Switzerland
Advertisement

13 English tech terms France wants outlawed

Share this article

13 English tech terms France wants outlawed
Photo: Toni Blay/Flickr
17:04 CET+01:00
The rise of French startups and the Anglo dominance of the internet have forced France to defend its language even more. Here's a selection of English terms that the Ministry of Culture has replaced with Gallic ones. But are they actually used?
France is well known for being stiffly opposed to borrowing words from the English language, and it is no exception when it comes to the worlds of tech and startups. 
 
Indeed, the French government has even released lists detailing French words that should be used instead of the common English words. 
 
Although it's important to point out that many of the new Gallic words are ignored by French people themselves as well as the media. (A look at some of the clumsy examples below and you'll see why.)
 
This was the case for 'courriel' that was the government wanted French to use instead of 'email' and the word 'mot-dièse' which was the Gallic replacement for 'hashtag'... but it extends a lot further than that.

Here's a selection or English web and start up lingo from the France Terme website - run by the country's Ministry of Culture, which officials want ditched for Gallic alternatives.


(Photo: BlaBlaCar)


(Photo: gewitterwolke/Flickr)


(Photo: Allen Skyy/Flickr)



(Photo: Brian Klug/Flickr)


(Photo: deleted.scenes/Flickr)


(Photo: Dragon's Den)


(Photo: Pixabay)

 


(Photo: Michael Dornbierer/Flickr)


(Photo: Official GDC/Flickr)


(Obviously we're talking about online spam here. Photo: ajc1/Flickr)


(Photo: Mofetos/Flickr)


(Photo: Toni Blay/Flickr)
 


(jetheriot/Flickr)

Get notified about breaking news on The Local

Share this article

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Jobs
Click here to start your job search
Advertisement
Advertisement

Popular articles

Advertisement
Advertisement